Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 20 Nov 11, 0:14 |
|
|
angl. average :
- (18e. s.) (mathém.) moyenne
- (fin 15e s.) perte financière sur des marchandises endommagées durant leur transport.
Issu du fr. avarie [d'un navire] et de l' it. avaria (cf. esp. averia, néerl. avarij, all. hafarei), peut-être lié à l'arabe arwariya (marchandise endommagée)
Etymonline.com |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 20 Nov 11, 15:14 |
|
|
Le mot est revenu en français via la locution goal average.
Quand deux équipes arrivent ex-æquo au nombre de victoires, elles sont départagées au goal average, c’est-à-dire au nombre de buts marqués. Au moins au foot, et peut-être dans d’autres jeux ?
Le TLFi recense goal average s. v. goal. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 20 Nov 11, 16:29 |
|
|
angl. the average joe : la personne ordinaire, représentative de la population. Joe est le diminutif de Joseph, prénom très commun dans le passé.
Cf. "le Francais moyen" |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Sunday 20 Nov 11, 18:17 |
|
|
Moutik a écrit: | Quand deux équipes arrivent ex-æquo au nombre de victoires, elles sont départagées au goal average, c’est-à-dire au nombre de buts marqués. Au moins au foot, et peut-être dans d’autres jeux ? |
Je ne sais pas officiellement mais, par exemple, au tennis de table on parle de "set average", "point average". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 0:21 |
|
|
Citation: | (cf. esp. averia, néerl. avarij, all. hafarei), |
Étrange choix d' Etymonline en ce qui concerne la langue allemande, car on a l'impression qu'ils veulent montrer des correspondances actuelles, dans ces trois langues. Or, le terme serait Haferei et non Hafarei, et fut surtout peu employé.
Une attestation du XVI ème donne cette forme:auarye . Grimm et le DWDs notent essentiellement Haverei , remplacé au 19ème siècle par l'actuel Havarie.
Venu dans la langue allemande par le français qui l'a pris de l'italien. Pfeifer note également qu'il s'agit d'un emprunt à l'arabe awārīya ( marchandise endommagée par la mer ), donc déjà employé dans le domaine linguistique ayant trait au transport par bateau. Dérivé de awār عوار ( manque, faute) cf verbe awwara endommager, abîmer.
Il existe aussi le verbe havarieren : subir des dommages par accident.
P.S: si certains se demandent le pourquoi de ce changement de voyelle qui fait apparaître une forme Have/Hafe , c'est qu'il y a eu un phénomène d'etymologie populaire, le terme fut naïvement relié à Hafen/haven: le port. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 7:13 |
|
|
Citation: | Dérivé de awār عوار ( manque, faute) |
Plus exactement : Dérivé de عوار [ʿawār], "avarie, défaut, défectuosité, imperfection".
En complément : La forme عوارية [ʿawāriyya], l'étymon d'avarie, est dialectale.
Le mot de base de cette racine est عار [ʿār], "honte, infamie, déshonneur".
Et c'est, bien sûr, un dérivé de cette racine qui sert à désigner "les parties honteuses", عورة [ʿawra]
Attention : la transcription 'arwariya d'Etymonline est très approximative, comme on peut le voir. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 12:23 |
|
|
Moutik a écrit: | Quand deux équipes arrivent ex-æquo au nombre de victoires, elles sont départagées au goal average, c’est-à-dire au nombre de buts marqués. Au moins au foot, et peut-être dans d’autres jeux ? |
Plus exactement, le goal average ne départage pas les équipes au nombre de buts marqués mais sur la base de la différence de buts (ceux marqués moins ceux encaissés).
Ainsi, une équipe affichant un rapport 50-40 face à une autre à 35-20 aura marqué plus de buts mais aura un moins bon goal average.
Il faut distinguer le goal average général (cas ci-dessus exposé) du goal average particulier, qui lui concerne les rencontres ayant opposé 2 équipes (voire plus).
Le goal average s'applique à d'autres sports que le football (handball, basket...). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 13:14 |
|
|
Papou JC a écrit: | En complément : La forme عوارية [ʿawāriyya], l'étymon d'avarie, est dialectale.
Attention : la transcription 'arwariya d'Etymonline est très approximative, comme on peut le voir. |
Etymonline a recopié la faute qu'on trouve dans le Chambers !
Le mot عوارية [ʿawāriyya] au sens de marchandises endommagées, semble être réutilisé en arabe dans un sens moderne du droit maritime ici, ce qui correspond au general average. Ce sens est important car il permet de mieux comprendre le passage en anglais du sens d'avarie à celui de moyenne.
D'après ce Glossaire des termes portuaires, du transit et des douanes :
Citation: | Avaries particulières - Particular average. Dommages survenus par accident au moyen de transport ou à sa cargaison. Si les biens étaient assurés, les indemnités correspondantes sont décomptées dans une « dispache » (adjustment) établie par un « commissionnaire d’avarie » (adjuster)
Avaries communes - General average. Pertes ou frais engagés volontairement par le Capitaine pour sauver le navire et sa cargaison. La répartition de ces frais entre l’armateur et les différents chargeurs est faite au prorata des valeurs des biens sauvés, par un « dispateur » (average adjuster) qui établit un « règlement d’avarie commune » (average statement) donnant le détail de la contribution (ship’s proportion) de chacun des participants. En attendant le règlement d’avarie commune, les réceptionnaires de la cargaison doivent signer un « compromis d’avarie commune » (average bond) et verser une contribution provisoire fixée en accord entre le dispacheur et l’armateur. |
Une autre page explique :
Citation: | l’avarie commune est donc une règle propre du droit maritime qui a pour but de répartir entre les propriétaires du navire et de la cargaison les sacrifices (dommages ou dépenses) résultant de mesure prises volontairement et raisonnablement par le capitaine pour le salut commun de l’expédition et qui ont eu un résultat utile. |
La loi canadienne sur l’assurance maritime (Marine Insurance Act) permet de réaliser un exercice corrigé de traduction :
Citation: | 65. (1) A general average loss is a loss caused by or directly consequential on a general average act, and includes a general average sacrifice and a general average expenditure.
65. (1) L’avarie commune est la perte causée par un acte d’avarie commune ou en résultant directement; y sont inclus les sacrifices et les dépenses d’avarie commune.
(2) A general average act is any extraordinary sacrifice or expenditure, known as a general average sacrifice and a general average expenditure, respectively, that is voluntarily and reasonably incurred in time of peril for the purpose of preserving the property from peril in a common adventure.
(2) L’acte d’avarie commune consiste en sacrifices ou dépenses extraordinaires — appelés sacrifices d’avarie commune et dépenses d’avarie commune respectivement — raisonnablement et volontairement consentis en situation de danger dans le but de préserver les biens d’un péril lors d’une opération commune.
(3) Subject to the conditions imposed by maritime law, a person who incurs a general average loss is entitled to receive from the other interested persons a rateable contribution, known as a general average contribution, in respect of the loss.
(3) Sous réserve des conditions imposées par le droit maritime, l’avarie commune donne le droit à la personne qui la subit de recevoir des autres intéressés, à l’égard de la perte, une contribution proportionnelle appelée contribution d’avarie commune.
|
|
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 13:28 |
|
|
Intéressante évolution de sens, "perte financière à répartir" -> "moyenne" ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 17:25 |
|
|
Le Dow Jones (indice boursier de New-York) est la forme abrégée de :
- Dow Jones Industrial Average (= moyenne industrielle Dow Jones)
Le Dow Jones, plus vieil indice boursier du monde, est la propriété de Dow Jones and Company, qui publie également The Wall Street Journal. Il est composé de trente sociétés, au chiffre d'affaires annuel supérieur à 7 MdUSD et représentatives de tous les grands secteurs de l'industrie américaine. C'est l'indice phare de Wall Street, car ces 30 sociétés représentent à elles seules environ un quart de la capitalisation de la Bourse de New York.
Dans la presse économique anglophone, on peut trouver la dénomination complète :
- a selloff that sent the blue-chip Dow Jones Industrial Average back into negative territory for the year
The Wall Street Journal - 21.11.2011 |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 28 Apr 14, 4:39 |
|
|
angl. to average : (math.) faire la moyenne, moyenner
angl. averaging : (math.) moyennage
Rien de médiéval ici !
angl. GPA, grade point average : (scol.) moyenne générale |
|
|
|
|
|