Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Furlan / marilenghe (frioulan, friulano) - Forum italien - Forum Babel
Furlan / marilenghe (frioulan, friulano)
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti
Animateur


Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1596
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 19 Sep 06, 21:13 Répondre en citant ce message   

Ce sujet regroupe les discussions sur le frioulan (furlan, friulano), langue de la famille rhéto-romane (ou rhéto-frioulane) parlée en Frioul-Vénétie-Julienne.

Voir aussi :
- Rumantsch (romanche) & ladin (ladino)
- Vèneto (vénitien, veneto)


Ca a podìn cjacarâ dai/pai dialets furlans. O lu pues cjacari un pôc... Clin d'œil
Qui possiamo parlare dei/nei dialetti friulani. Posso parlarlo un po'...
Ici nous pouvons parler des/dans les dialectes frioulans. Je peux le parler un peu.


Dernière édition par Feintisti le Tuesday 15 Oct 13, 14:09; édité 11 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 791
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le Friday 12 Oct 07, 14:11 Répondre en citant ce message   

Autrefois dans les petits villages du Frioul, tous s'appelaient "Zuan" et "Jacu", alors pour les identifier, on leur donnait un surnom (officiel puisque retranscrit dans les livres de l'église).
Qui peut me dire ce que signifiait :
- la Gjéva
- la Sgnàngula
- la Pèca
- la Zin
- la Cinta
- la Betàta
- la Menegài
- la Maùca
- la Boboo

Dans un village par exemple, Tita Re était le surnom d'un homme qui avait un nez énorme et qui était le chef de file de ces hommes disciples de Cyrano ; tout naturellement sa femme hérita du titre de Regjìna.
J'ai trouvé ça dans un très beau livre qui raconte l'histoire et le mémoire de ces petits vilages aux abords du Tagliamento.

Merci à qui pourra m'aider.


Dernière édition par Liliane le Sunday 14 Oct 07, 11:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 18 Oct 07, 18:11 Répondre en citant ce message   

Il problema è che non ti serve una persona qualsiasi, ma un friulano e per di più un friulano che parli friulano e, in sopraggiunta, che parli la varietà dialettale locale di quel luogo.
Non è mica una cosa facile...è per quello che gli altri stanno zitti!
Inoltre, tieni presente che, quando si tratta di soprannomi, a volte i medesimi sono un poco misteriosi anche per una persona che parli correntemente quella lingua in cui si sono formati.

Le problème, c'est qu'une personne quelle qu'elle soit ne te servira à rien, mais c'est plutôt un frioulan qu'il te faut, et qui plus est un frioulan qui parle le frioulan et en plus qui parle la variété dialectale locale du lieu dont tu parles.
Ce n'est pas une chose facile... C'est pour ça que les autres se taisent !
Aussi, gardez à l'esprit que quand il s'agit de surnoms, parfois les mêmes sont un peu mystérieux, même pour une personne qui parle couramment cette langue dans laquelle ils sont formés.

La conosci questa poesia?
Connais-tu cette poésie ?

Fontana di aga dal me pais.
A no è aga pì frescia che tal me pais.
Fontana di rustic amoùr.

(Pierpaolo Pasolini)

Te la regalo per addolcirti un po' la vita. Je te l'offre pour t'adoucir un peu la vie.

P.S. Tra italiani, parlate italiano...come direbbero i francesi!
Un po' di dignità, insomma...non è che siamo poi tanto ultimi in niente!
Se non lo sapete bene, perché siete abituati a parlare francese, farete qualche "errore di sbaglio", ma non muore nessuno.

Tanto, come diceva un celebre comico: "Nessuno SIAMO perfetti...ciascuno CI abbiamo I SUOI difetti!".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti
Animateur


Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1596
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 18 Oct 07, 18:36 Répondre en citant ce message   

Liliane, ce que je ne comprends pas c'est que tu me parles de Zuan et de Jacu et que finalement tous tes surnoms sont au féminins...

J'ai fait ce que j'ai pu, mais je ne garantis rien, j'écris la version koinè entre parenthèse:
- la Sgnàngula (sgnangule): la déchirée, la torturée (sgnangassâ = déchirer, torturer)
- la Pèca (peche): la boulangère (pec = boulanger)
- la Betàta (betade): la fréquentée (betâ = fréquenter)
- la Maùca (mauche): l'idiote (mauc = idiot)
- la Boboo (bobò): la diablesse, la bête (bobò = diable, bête)


@giòrss: bizarrement, je n'ai jamais trouvé de forum en frioulan...

Voici la traduction de ton poème de Pasolini:
Fontaine d'eau de mon pays.
Il n'y a pas d'eau plus fraîche que dans mon pays.
Fontaine de rustique amour.


En koinè ça devient:
Fontane di aghe dal gno paîs.
A no è aghe plui frescje che tal gno paîs.
Fontane di rustic amôr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 18 Oct 07, 19:49 Répondre en citant ce message   

Sicuro che sgniàngula non sia qualcosa di onomatopeico, come in certi dialetti italiani "gnagnola/gnola/gniola"?
Da un "gnagnolare"= "fare gnà-gnà, piangiucchiare come un neonato" e per estensione "rompere i coglioni, piangiucchiando continuamente, miseria o sfortuna, sbattendosene dei problemi altrui"?

Êtes-vous sûrs que "sgniàngula" n'est pas onomatopéique, comme dans certains dialectes italiens "gnagnola/gnola/gniola" ?
D'un "gnagnolare" = "fare gnà-gnà" pleurnicher comme un nouveau-né et par extension "casser les pieds, en pleurnichant constamment, pauvreté ou malheur, s'en battre les c... des problèmes des autres" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 791
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le Thursday 18 Oct 07, 20:42 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:

P.S. Tra italiani, parlate italiano...come direbbero i francesi!
Un po' di dignità, insomma...non è che siamo poi tanto ultimi in niente!
Se non lo sapete bene, perché siete abituati a parlare francese, farete qualche "errore di sbaglio", ma non muore nessuno.

Tanto, come diceva un celebre comico: "Nessuno SIAMO perfetti...ciascuno CI abbiamo I SUOI difetti!".

Esatto Giòrss (se ho compreso bene) farò uno sforzo e grazie per la poesia.

@Feintsti : E esattamente ciò che cercavo, sono sicura che è proprio cosi.
Ci sono molto(i) soprannomi maschili, ma mi preoccupo delle donne di un paese accanto a Gemona e cuando la donna si chiama, per esempio, "Pèca", il suo marito è Pec.
Grazie Feintisti.

C'est exactement ce que je cherchais, je suis sûr que c'est bien ça.
Il y a beaucoup de surnoms masculins, mais je me préoccupe des femmes dans un village proche de Gemona et quand la femme s'appelle, par exemple, "Pèca", son mari s'appelle "Pec".
Merci Feintisti.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
campone



Inscrit le: 08 Mar 2006
Messages: 28
Lieu: France 93

Messageécrit le Tuesday 22 Jul 08, 15:11 Répondre en citant ce message   

Cette langue minoritaire rhéto-romane, reconnue en Italie, possède plusieurs dialectes dans les Provinces de Pordenone, d'Udine et de Gorizia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 683
Lieu: Marseille

Messageécrit le Tuesday 22 Jul 08, 15:26 Répondre en citant ce message   

Cette langue Frioulane doit être passionnante mais je me demande si les Frioulans peuvent se comprendre avec les Ladins des Dolomites et avec les Romanches de Suisse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 25 Jul 08, 11:50 Répondre en citant ce message   

Il romantsch si comprende facilmente da parte di chiunque parli un dialetto del Nord Italia.

Le romanche se comprend facilement de la part de quiconque qui parle un dialecte du nord de l'Italie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 683
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 25 Jul 08, 18:54 Répondre en citant ce message   

E il dialetto del Ticino sarebbe Lombardo ?

Et le dialecte du Tessin serait du lombard ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 791
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le Friday 15 Aug 08, 11:49 Répondre en citant ce message   

Buongiorno a tutti
Pouvez-vous me traduire : piccolito (tout petit) en frioulan ?
Merci beaucoup.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 15 Aug 08, 19:17 Répondre en citant ce message   

Luc a écrit:
E il dialetto del Ticino sarebbe Lombardo ?

Certo. Bien sûr.

Liliane chiede la traduzione di "piccolito"...credo che intenda "piccoletto" (-ito non sarebbe italiano, ma un diminutivo castigliano).

Liliane demande la traduction de "piccolito"... je crois qu'elle veut dire "piccoletto" (-ito ne serait pas italien, mais un diminutif castillan).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 683
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 15 Aug 08, 20:00 Répondre en citant ce message   

Si trova questo diminutivo in modo esotico come nella canzone di Ernesto Bonino ( 1940 )
On trouve ce diminutif dans un style exotique comme dans la chanson d'Ernesto Bonino ( 1940 )

Se al tango poi t'invita,
suona la guitarrita

e nella Cumparsita,
Macariolita
ti avvincerá.

Chi lo sà perchè
chi lo sa cos'è
oh, Macariolita,se mi guardi tu
non resisto più
ti vorrei baciar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 791
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le Friday 15 Aug 08, 20:01 Répondre en citant ce message   

Hai raggione giòrss, è "piccoletto" in italiano ! e in friulano è "picinìn", "piçul" (grazie Feintisti).
Anche tu, giòrss.

Tu as raison giòrss, c'est "piccoletto" en italien ! Et en frioulan, c'est "picinìn", "piçul" (merci Feintisti).
Merci à toi aussi, giòrss.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 16 Aug 08, 10:19 Répondre en citant ce message   

Picinìn si dice in tutta l'Italia del Nord

Picinìn se dit dans toute l'Italie du nord.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008