Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Tuesday 10 Jan 06, 11:41 |
|
|
Tout d'abord excuse mon ignorance mais je ne connais que le mot logographe et ne vois pas très exactement ce que signifie logographique.
C'est toujours difficile de comparer un support écrit qui n'a pas vocation à être phonétique !
Toujours est il que concrètement il se passe la chose suivante :
le terme pourquoi peut en mandarin se dire de deux façons :
écrit courant / oral : 為什麼 wei4 shen2 me
écrit / formule plus littéraire : 為何 wei4 he2
Comme le mandarin est la langue commune, chaque terme sera prononcé en mandarin tel qu'il l'est à écrit.
Par contre en cantonais :
oral cantonais : 點解 (caractères complètement différents, absolument pas utilisés en mandarin ou même chinois écrit contemporain).
écrit : 為何 wai6 ho4 si absolue nécessité de lire tel que mais dans la plupart des cas le texte écrit 為何 sera dit 點解.
La conséquence est que les sous titres des infos ou des films en cantonais utilisent souvent la forme plutôt classique à l'écrit qui en plus est plus courte et colle mieux au cantonais mais le texte oral correspondant est différent.
En résumé, si la personne qui présente les info utilise un prompteur, elle verra écrit mais 為何 dira 點解.
J'espère que cela n'est pas trop éloigné de ta question ! |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Sunday 17 Dec 06, 16:16 |
|
|
Puisque sur un autre fil, plusieurs personnes ont l'air de s'intéresser à la linguistique du groupe chinois, je voudrais parler d'un livre qui est intéressant concernant la problématique de l'écriture dans le contexte des langues dites dialectes.
L'étude porte sur le cantonais (mais en introduction elle fait référence au Wu et au taiwanais qui ont aussi fait l'objet de tentatives de rédaction en langues vernaculaires).
¨Pour ceux qui ont déjà compris l'essentiel de ce qui différencie le cantonais du chinois standard, c'est très intéressant à lire.
Il s'agit de :
Cantonese as witten language
The growth of a written chinese vernacular
Don Snow / hong kong university press |
|
|
|
|
Lucas
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 113 Lieu: Lausanne
|
écrit le Tuesday 19 Dec 06, 15:33 |
|
|
J'ai une anecdote.
Un chinois m'a raconté que quand il est arrivé à Lausanne, il a rencontré d'autre chinois. Il les entend parler entre eux et leur demande en mandarin: "comment c'est possible que vous parliez déjà français entre vous?"
Les autres lui répondent: "on parle pas français, entre nous, on parle shangayais!" |
|
|
|
|
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 22:40 |
|
|
Domanlai
Bravo, très claire, les explications.
Cela permet aussi de comprendre pourquoi certain kanji ont été utilisés au Japon, plutot que d'autre, probablement l'influence des langues parlées au sud.
Donc si je comprends bien, il peut y avoir d'énormes différences grammaticales entre tous ces dialectes !!
je ne connais que le 普通话, la langue dite commune. |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
|
|
|
|
|