Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
fontaine (français) - Le mot du jour - Forum Babel
fontaine (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 11 Jul 12, 23:53 Répondre en citant ce message   

Il existe un lien entre la fontaine et la fonte des neiges.
(certainement une erreur : voir ci-dessous)

La fontaine vient du latin fontāna, de fons (fontis au génitif) : source, fontaine
à noter : fontānus (de source), Fontānus le dieu des sources, et Fontāna, la déesse des sources.
et aussi : fontālis : de source
On dit eau de source, eau fontale, ce serait pas mal !
En anglais, on trouve l'expression fontal water (par exemple dans une traduction d'Apulée)
fontal est attesté en ancien français : ce qui est relatif aux fontaines, et aussi concernant la cause (originel) : on retrouve aussi ces deux sens en anglais.

Il existe en français l'adjectif fontinal : on parle de plantes, de mousses fontinales.

du verbe fundĕre : verser, répandre, se répandre ; et aussi : fondre, couler (des métaux)
participe passé : fūsum, d'où fusion.

à noter : fondre en larmes : répandre beaucoup de larmes
et une ancienne expression : le ciel fond en eau : il pleut à verse. (on trouve aussi le ciel fond, cité par Littré)

La fontaine de Vaucluse est aussi la source de la Sorgue
Elle a donné son nom au village de Fontaine-de-Vaucluse, qui se situe dans un val clos (Vallis clausa, d'où Vaucluse), site qui a aussi donné son nom au département du Vaucluse.
C'est la source la plus importante de France (et même d'Europe) par son volume d'eau écoulée.

La fontaine de Jouvence est réputée par la propriété de ses eaux qui fait rajeunir. Elle se situe au pays des mythes.

Dans le midi, on trouve souvent le nom de font sur les cartes topographiques pour désigner une source.
En français, ce terme s'emploie au pluriel : les fonts baptismaux est un petit bassin où se trouve l'eau pour baptiser.
Tenir un enfant sur les fonts baptismaux, c'est en être le parrain ou la marraine.

La fontanelle (diminutif de fontaine) est un espace membraneux situé entre les os du crâne chez le nouveau-né, qui disparaît à mesure que l'ossification se complète (TLF)
La fontanelle serait-elle destinée à recevoir l'eau bénite des fonts baptismaux ?

En latin, Fontănālĭa désigne une fête en l'honneur des sources : les Fontinales :
elles avaient lieu le troisième jour avant les ides d'octobre (ante diem tertium idus octobres), soit le 13 octobre.
à Rome, il y avait une porte fontinale : Fontīnālis porta

fontĭgĕna : née d'une source (en particulier : Fontĭgĕnæ : les Muses)

Le dimanche des Fontaines (Dominica de Fontanis) désigne le quatrième dimanche du Carême (notamment dans le Perche)


Dernière édition par Xavier le Sunday 15 Jul 12, 10:23; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 12 Jul 12, 7:57 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
de fons (fontis au génitif) : source, fontaine

Dans le midi, on trouve souvent le nom de font sur les cartes topographiques pour désigner une source.
En français, ce terme s'emploie au pluriel : les fonts baptismaux est un petit bassin où se trouve l'eau pour baptiser.

En latin classique, fons est masculin et c'est ce genre qu'on a repris dans l'expression savante fonts baptismaux.
Mais dans le latin roman, fons était passé au féminin comme le montrent ses traces dans plusieurs langues latines. En français, c'est surtout la toponymie qui l'indique clairement : Fontvieille, Fontbrune, Laffont, Bellefond, Fondfroide, Froidefond, etc.
Et puisqu'on en est à la toponymie, signalons aussi les nombreux lieux formés sur Fontaine ou similaire : Fontenay, Fontenoy, Fontainebleau, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 12 Jul 12, 8:28 Répondre en citant ce message   

Le mot fontaine est apparenté au sanskrit dhanvati (couler)


angl. fountain-pen : 1658 stylo-plume, litt. "stylo-fontaine",

(etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 12 Jul 12, 9:48 Répondre en citant ce message   

En espagnol, fontiña
En portugais, fontinha
En wallon, fontine
Tous ont donné des noms de rues ou de lieux-dits.
On retrouve des Fontinettes dans le Pas de Calais, le Nord, le Val de Marne, etc.

Ajout: pour l'espagnol, voir le message de ramon ci dessous.


Dernière édition par dawance le Friday 13 Jul 12, 10:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 12 Jul 12, 17:14 Répondre en citant ce message   

Que signifient ces termes ?

En espagnol, on dit fuente et en portugais fonte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 12 Jul 12, 18:59 Répondre en citant ce message   

Ces termes existent en toponymie.
Je suggère qu'on attende l'avis d'un Espagnol et d'un Portugais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 12 Jul 12, 19:06 Répondre en citant ce message   

Je crois que fontiña c’est du galicien, diminutif de fonte, petite fontaine, comme fontina, en asturien.

En espagnol c’est bien fuente, fontaine, source, origine, mais aussi fonte (d’imprimerie), à tort, puisque c’est une mauvaise traduction de l’anglais font (< fr. fonte < lat. fundĕre, fondre). C’est l’informatique la coupable de la propagation de l’erreur.

Un autre sens en espagnol, synonyme de bandeja, en français, plat, plateau.

Je n’ai pas été capable de discerner si l’étymon est le lat. fons = source (d’où l’on tire les viandes qu’on met dans les assiettes), ou fundĕre, par le matériel duquel l’objet est fabriqué (métaux fondus).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 12 Jul 12, 22:01 Répondre en citant ce message   

Intéressant !

Il semble que ce terme de fuente est lié à l'informatique : il s'agit effectivement d'une mauvaise traduction de l'anglais font .
Le terme devrait être tipo (de lettra). (voir Wikipédia)

En français, on a cependant deux termes : fonte (concerne l'imprimeur) et police (de caractères)
police = assortiment des lettres et signes composant une fonte de caractères d'imprimerie (Robert).
En espagnol, je ne sais pas trop si on distingue ces deux termes (avant l'arrivée de fuente)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
photophore



Inscrit le: 11 Apr 2012
Messages: 151
Lieu: 78360 Montesson

Messageécrit le Thursday 12 Jul 12, 23:22 Répondre en citant ce message   

La fontina est un fromage du Val d'Aoste , voisin de l'Abondance , mais je ne saurais préciser le rapport exact
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Jul 12, 9:34 Répondre en citant ce message   

"fontaine" a également généré des noms de famille :
- Delafont : Le nom désigne celui qui habite un lieu-dit "la Font" (la source, la fontaine) ou qui en est originaire. On le rencontre surtout dans le Gard, le Limousin et en Poitou-Charentes.
Avec le même sens : Delafon, Delafond, Delafons.
Tous ces noms ne se rencontrent guère au nord de la Loire. À noter cependant le nom noble "de la Fons", dont la présence en Picardie est attestée depuis plusieurs siècles."
[ geneanet.org : informations à confirmer ]
- en espagnol : De La Fuente - Fuentes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 13 Jul 12, 12:05 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
On le rencontre surtout dans le Gard, le Limousin et en Poitou-Charentes.
Avec le même sens : Delafon<

Celui-là, on le rencontre dans toute la France : Jacob Delafon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Jul 12, 12:10 Répondre en citant ce message   

Il a du mérite car on ne lui montre pas toujours notre meilleur profil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 13 Jul 12, 15:28 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
"fontaine" a également généré des noms de famille :
Ou tout simplement Lafontaine, comme mes ancêtres en ligne directe du côté maternel. Je précise:
Jean DESFONTAINES (ou DESFONTENNES ou DEFONTAINE), dit Jean LAFONTAINE, nom qui est resté pour ses descendants, né le 20/3/1700, à Rotheux, fils de Lambert, du même nom (et de Catherine DE STRIVAY).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 14 Jul 12, 21:37 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Il existe un lien entre la fontaine et la fonte des neiges.

Je crains qu'il ne s'agisse d'une étymologie populaire. Ce lien était fait par les Anciens, mais il n'a pas été retenu par l'étymologie moderne. (Voir Ernout et Meillet, p. 244, 245, voir Picoche, voir Calvert Watkins, voir Etymonline, etc.) Aucun d'entre eux n'associe fontaine, vieux mot religieux, au verbe fondre.
Pour ce dernier, voir le MDJ geyser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 15 Jul 12, 10:22 Répondre en citant ce message   

Je pense que tu as raison.
Je m'étais fié un peu trop vite au Gaffiot.

Cependant, il n'y a aucun lien avec l'idée de fondre (je voulais seulement mettre en valeur leur lien de parenté, supposé mais certainement erroné), c'est plutôt le sens de fundĕre : verser, répandre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008