Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots et expressions dérivés de noms de monnaies - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Mots et expressions dérivés de noms de monnaies
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 27 Jun 13, 14:43 Répondre en citant ce message   

En anglais :

a penny for your thoughts : quelque chose qui mérite reflexion, lit. "un penny pour vos pensées"
the penny drops : soudain, on comprend, lit. "le penny tombe"
a penny pincher : un avare, lit. "un pinceur de penny"
in for a penny, in for a pound : [mettre] beaucoup d'argent ou d'[to cost] effort [dans quelque chose], lit. "dedans pour un penny, dedans pour une livre"
a pretty penny : [coûter] très cher, lit. "[coûter] un beau penny"
a bad penny : une personne mauvaise, indigne de confiance, lit. "un mauvais penny"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Oct 13, 11:39 Répondre en citant ce message   

- The great Harlem Renaissance writer Zora Neale Hurston died penniless in 1960.
= L'écrivaine Zora Neale Hurston est morte fauchée en 1960.

[ The NY Post - 21.10.2013 ]


Royaume-Uni penniless
- sans le sou / sans ressources
- fauché (fam.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 18 Dec 13, 14:57 Répondre en citant ce message   

- However, it is wrong that certain critics should vilify a man with such a sterling record as Ray Kelly.
= Cependant, ce n'est pas bien, de la part de certains détracteurs, de vilipender un homme au parcours aussi excellent que Ray Kelly.

[ The NY Post - 17.12.2013 ]

(Kelly était le Police Commissioner -équivalent du Préfet de Police- de NYC depuis 2002. Bill de Blasio, le maire récemment élu, avait annoncé qu'il le remplacerait)


Royaume-Uni sterling
- (nom) livre sterling - argent fin
- (adj.) fin - pur (argent)
- excellent - de premier ordre - remarquable

a man of sterling worth : un homme de très grande valeur

Pour rester dans l'univers des monnaies, on pourrait traduire par :
- ... un homme au parcours aussi nickel que Ray Kelly
(nickel : US pièce de 5 cents)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 18 Dec 13, 18:01 Répondre en citant ce message   

sterling records : des résultats en or; lit. "en argent fin"
a sterling husband : un mari en or ; lit. "un mari en argent fin"
Ici sterling indique l'argent en tant que métal précieux, pas en tant que monnaie. Toutefois, étymologiquement, sterling est lié à la monnaie.


Avec l'obamacare, les polices d'assurances sont disponibles en plusieurs versions, bronze, argent, or et platine, suivant le montant des franchises. Ici c'est une référence aux médailles olympiques.


"sterling" est plus poétique que "silver"
sterling-haired (à la chevure argentée)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 23 Dec 13, 5:03 Répondre en citant ce message   

angl. "I don't give/care tuppence" : vieilli (G.B. et Australie) "Je m'en fiche", lit. "je n'en donne pas 2 pence"

angl. tuppence : (vieilli), 16e s. to-pens, contraction de "two pence".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 23 Dec 13, 14:58 Répondre en citant ce message   

T'as pas cent balles ? : fam., expression pour mendier. Lit " N'as-tu pas 100 F ? "
angl. am. Can you spare a dime ? fam., même sens que précéd. Lit. "Peux-tu (pouvez-vous) mettre une pièce de 1/10 $ de côté [pour moi] ?"


balle : (argot) désigne l'unité monétaire courante, successivement franc (monnaie divisionnaire), franc (20 sous), livre, écu , pièce de 1 franc, valeur de 1 franc ; écu de six francs ; 0,1 pistole ; franc, ancien franc, franc, euro


Extrait du MDJ mint/minted (anglais) :
José a écrit:
newly / freshly minted fait référence aux pièces de monnaie toutes neuves qui viennent d'être frappées

L'expression "in mint condition" (presque parfait, qui a l'apparence du neuf) est trés fréquente dans les petites annonces (voitures, logements, objets divers)

Une image semblable, un peu vieillie existe en français dans l'expression "[beau] comme un sou neuf".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Monday 23 Dec 13, 16:05 Répondre en citant ce message   

Citation:
a penny pincher : un avare, lit. "un pinceur de penny"

Autrefois en français, un pince-maille, la maille étant la plus petite unité monétaire.
D'où avoir maille à partir : se partager une maille, rendre la monnaie sur une maille, ce qui est aussi impossible que de la rendre sur un centime.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 23 Dec 13, 18:55 Répondre en citant ce message   

Voir aussi la cache-maille provençale et autres expressions sur le dictionnaire babel, fil tirelire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Feb 14, 15:40 Répondre en citant ce message   

- Obama goes picayune in State of the Union.
= Obama rend une copie sans contenu lors du discours sur l'état de l'Union.

[ Titre d'un article du NY Post - 31.01.2014 ]

(L'auteur de l'article estime que le thème de l'inégalité dont Obama s'était fait le héraut récemment n'a pratiquement pas été abordé -cité trois fois seulement. En clair : Obama est un beau parleur.)


USA picayune
- (US historical - Louisiana coin) pièce de cinq cents
- insignifiant / sans valeur / mesquin

Lire le Fil Le nom des monnaies.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 13 Feb 14, 12:22 Répondre en citant ce message   

- Armin Zoeggeler si era portato una confezione di sigari da casa che ha offerto a tutta la squadra di slittino per festeggiare un bronzo olimpico che vale oro zecchino, sesta medaglia consecutiva ai Giochi.
= Armin Zoeggeler avait emporté à Sotchi des cigares qu'il a offert aux membres de l'équipe italienne de luge pour fêter une médaille de bronze olympique qui vaut de l'or.

[ Il Corriere della Sera - 10.02.2014 ]

(Zoeggeler a été médaillé à chaque Olympiade de 1994 à 2014, avec 2 titres olympiques)


Italien zecchino
- (numism.) sequin
- (adj.) pur (or pur)

oro (di) zecchino : or très pur (= oro purissimo)

[ TRECCANI ]
- de l'arabe sikka (= conio : coin / matrice de frappe)

zeccare (monete) : frapper (monnaie)

nuovo di zecca : flambant neuf
= qui sort (tout neuf) de la Zecca (l'Hôtel de la Monnaie)

Lire le MDJ sequin (fr.).

Dans le même champ sémantique, lire le MDJ mint/minted (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 28 Feb 14, 15:23 Répondre en citant ce message   

angl. nickelodeon : < nickel (nom familier de la pièce de 5 cents, en cuivre-nickel) + odeon (édifice destiné aux concerts).

1) petite salle de cinéma, en partie automatisée, du début du 20e s. On accédait à la salle en introduisant une pièce de 1 nickel dans un portillon automatique.


2) (syn. kinétoscope) machine automatique individuelle pour visualiser des films en y introduisant une pièce de 1 nickel


3) nom d'une chaîne commerciale de télévision par cable créée dans les années 70.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Friday 21 Mar 14, 12:06 Répondre en citant ce message   

:ned:ik heb geen rooie duit meer = je n'ai plus un sou, je suis à sec

"rooie" forme populaire de "rode" (rouge), ne peut pas être remplacé par "rode" dans l'expression.

de duit = une ancienne pièce de cuivre de peu de valeur.
dat heeft hem een hele duit gekost : cela lui a coûté une fortune
hij heeft duiten : il a du pognon.
op de duiten zijn : être près de ses sous.(fig.
" ook een duit in het zakje doen (mettre également un "duit" dans le sac) ; y aller de son avis..
................

Dans la région de Mons on dit "mon franc est tombé". Certains commencent à dire " ça y est, mon euro est tombé" Expression durable à long terme???
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 30 Mar 14, 5:16 Répondre en citant ce message   

1 sou = 5 centimes

Voici l'affiche du film "Les 5 Sous de Lavarède" (1938) montrant la pièce de 5 sous (marquée 25 centimes), somme d'argent avec laquelle le héros devait faire le tour du monde pour gagner son pari..


Dans les années 70, j'avais un oncle qui disait "20 sous" pour désigner la pièce de 1 franc, puisqu'elle avait la valeur de 100 anciens francs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Apr 14, 19:58 Répondre en citant ce message   

- To those dealing in luxury property, millionaires are ten-a-penny these days.
= Pour ceux qui sont dans l'immobilier de luxe, des millionnaires on en trouve partout ces temps-ci.

[ The Telegraph - 08.04.2014 ]


Royaume-Uni to be ten-a-penny (variante : two-a-penny)
- être très nombreux
- être très courant

il y a dans cette expression l'idée que le nombre nuit à la valeur :
"so common as to be practically worthless"
il y en a tellement que ça ne vaut finalement pas grand chose



- Look after the pennies and the pounds will look after themselves
(= prends soin des pennies et les livres se géreront toutes seules)
= les petits ruisseaux font les grandes rivières
= il n'y a pas de petites économies
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 11:36 Répondre en citant ce message   

- Most New Yorkers who pay close attention no longer think of Schumer as their senator. He belongs to Washington, his Sunday press conferences in the city designed to suggest he hasn’t forgotten actual voters. But having spent his whole life in politics, federal power is the coin of his realm and the mint is on the Potomac, not the Hudson.
= (...) Comme il a passé sa vie à faire de la politique, c'est de fait le pouvoir fédéral qui lui donne les espèces sonnantes et trébuchantes qui le font vivre et l'Hôtel de la Monnaie qui frappe ces pièces est à Washington, pas à NYC.

[ The NY Post - 09.04.2014 ]

Ne trouvant rien de mieux, j'avais initialement traduit par :
- c'est de fait le pouvoir fédéral qui lui donne son pain quotidien et la boulangerie qui fabrique ce pain est à Washington, pas à NYC.
Mais ça ne m'allait pas.



Royaume-Uni the coin of the realm
(= la pièce -de monnaie- du royaume)
- espèce sonnante et trébuchante

mint : Hôtel de la Monnaie
Lire le MDJ mint, minted (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008