Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 15 Dec 17, 13:17 |
|
|
sapèque :
- NUMISM. Pièce de monnaie chinoise et indochinoise en cuivre, de très petite valeur, en usage jusqu'au début du xxes
Lire le MDJ sapèque. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 30 Oct 18, 13:56 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | sixty-four (thousand) dollar question (question à soixante-quatre (mille) dollars) : question cruciale
Dans le jeu radiophonique Take It or Leave It, créé en 1940, la réponse à la dernière, et plus difficile, question rapportait 64 dollars. Le sens figuré de sixty-four dollar question est apparu dès 1941 ; l’expression intensive sixty-four thousand dollar question date de 1943, 12 ans avant le début du jeu télévisé The $64,000 Question sur CBS, inspiré du jeu radiophonique. |
synonyme : 64,000 question (sens figuré attesté le 13 décembre 1956 dans une publicité parue dans The Birmingham Post)
Plus tôt cette année-là, la chaîne privée de télévision britannique A.T.V. avait importé le jeu télévisé américain sous le nom de The 64,000 Question, sans mention de dollars ou de pounds. Les prix étaient adaptés au système prédécimal britannique : la première (et plus facile) question rapportait 64 sixpences (1 livre 12 shillings), la dernière (et plus difficile) question 64000 sixpences (1600 livres). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 31 Oct 18, 10:29 |
|
|
- The Olympian “looked like a million bucks” at the finish line.
= Une fois franchie la ligne d'arrivée, l'ex médaille d'or en speedskating avait l'air en super forme.
[ The NY Post - 30.10.2018 ]
to look like a million bucks (= ressembler à un million de dollars)
- avoir fière allure
- avoir l'air en forme
- avoir l'air fringant
- to look exceptionally attractive or in very robust health
- to look great / extremely good
Cette expression est une variante -familière- de to look like a million dollars vue plus haut dans ce Fil. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 01 Nov 18, 17:39 |
|
|
José a écrit: | to feel like a million dollars, ou like a million bucks
(= se sentir comme un million de dollars)
- être dans d'excellentes dispositions (physiquement et mentalement)
- to be in excellent health and spirits
- to feel well and healthy, both physically and mentally |
antonyme : like thirty cents, comme dans cet extrait du Wilkes-Barre Record (Pennsylvanie) du 13 juin 1913, à propos d'un joueur de baseball :
Citation: | "Bucky" Friel looked a million dollars the first two innings [= les deux premières manches], and like 30 cents at the close of the third [= à la fin de la troisième]. |
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 02 Nov 18, 12:17 |
|
|
AdM a écrit: Citation: | AdM a écrit:
un teme d'affection que j'ai beaucoup entendu enfant, à côté de « mon p'tit trésor, mi cint miyons (mon cent millions) […]
dawance a écrit:
Etant enfant, je coûtais moins cher : ma marraine disait :«Mi ptit cint mèye !», mon petit cent mille.
AdM a écrit:
Ne retrouvant plus dans ce sujet où j'avais pu ainsi intervenir, il s'avère que ça venait d'ailleurs…
• http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=168950#168950 |
C'est peut-être ici, dans la chanson : mame ?
A l'sîze, po fé nanner s'cint-mèye, li mame..., A la soirée, pour (faire) bercer son petit trésor, la maman... |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 02 Nov 18, 19:30 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | like thirty cents |
Au Québec — et peut-être aussi aux USA comme semble le montrer cet exemple ? — on dit encore « un trente sous » pour désigner la pièce de 25 cents.
D'où l'expression « échanger quatre trente sous pour une piasse » (= on change tout mais ça ne change rien).
Ça peut sembler étrange, mais s'explique logiquement :
• http://www.fredak.com/dico/dico_trentesous.htm
En résumé, l'auteur y montre que quatre dollars ou quatre piastres – divisés en cents selon le système décimal – équivalaient à une livre britannique, divisée pour sa part en 20 shillings de 12 pennys chacun. Or on disait un sou pour un 1/2 penny.
Il y avait donc équivalence entre 480 sous (demi-pennys) et 400 cents, soit 30 sous pour 25 cents. CQFD ! |
|
|
|
|
|