Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
peloton (français) / platoon (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
peloton (français) / platoon (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3530
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 02 Aug 12, 16:40 Répondre en citant ce message   

Le mot remonte au latin, de la famille de pila, la balle, d’origine et de parenté incertaines.
En français, le mot peloton est bien connu et ancien dans la langue. Du sens de petite pelote, il est passé au sens de groupe d’hommes assemblés, de soldats notamment, puis dans le langage des sports, à un groupe de chevaux puis à un groupe de coureurs, surtout de coureurs cyclistes.
Le mot a été emprunté au XVIe s. en anglais sous la forme « platoon », pour désigner une unité militaire, section ou peloton, et aussi un groupe de gens présentant des caractéristiques communes.
Dans le vocabulaire du football américain, « platoon » a désigné, en référence au vocabulaire militaire, une équipe de joueurs spécialisés soit en attaque soit en défense. De là, le mot a migré vers le base-ball où l’on a théorisé l’avantage qu’il y a à avoir des lanceurs gauchers contre des frappeurs droitiers et vice-versa, et où l’on a prévu des « pelotons » de défense permettant de choisir le joueur le plus approprié en fonction de l’adversaire : le verbe « to platoon » se traduit au base-ball par interchanger, alterner, et le nom « platooning » désigne la substitution d’un joueur par l’autre.
Mais le sens moderne de « platoon » et qui pose un problème de traduction en français est celui qu’il prend dans les expériences de convoyage téléguidé sur autoroute. La technique consiste à faire circuler les voitures par « platoons », pelotons serrés où les voitures se suivent à la même vitesse, comme on l’explique ici ou . En fait, c’est surtout la technique correspondante, « platooning », qui pose le problème de traduction.
On pourrait tout bonnement prendre « pelotonnage » ou « pelotonnement », mais le mot a déjà des connotations affectueuses différentes en français.
Alors chacun essaie sa propre traduction ou interprétation. J’ai relevé « conduite en convoi, convoyage téléguidé, remorquage immatériel, transport par vague, groupage de véhicules ». On pourrait avoir « guidage en file indienne, circulation par paquets », etc.
Chaque « platoon » pourrait s’appeler « peloton », bien sûr, mais aussi « chapelet, queue leu leu, auto leu leu » (proposé plaisamment sur un site !), « théorie, convoi, chenille, caravane, train, vague », etc.
« Platoon » est aussi le titre d’un film célèbre d’Oliver Stone (1986) qui a rendu instantanément populaire le magnifique et poignant « Adagio pour cordes » de Barber.
Evidemment, Platoon n’a aucun rapport avec Platon qui se dit, en anglais, Plato.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Monday 06 Aug 12, 10:14 Répondre en citant ce message   

L'italien aussi nous a emprunté ce mot : plotone, avec les mêmes sens (militaire et cycliste) qu'en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Monday 06 Aug 12, 11:44 Répondre en citant ce message   

Le même sens militaire sans doute, mais en italien pour indiquer le peloton du cyclisme on utilise gruppo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Monday 06 Aug 12, 19:50 Répondre en citant ce message   

Certes, certes, mais...

lo Zingarelli 2012:
plotone: (...) 2. nel ciclismo, grupo di corridori.
Idem dans le Treccani
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10435
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 12 May 20, 18:26 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Le mot remonte au latin, de la famille de pila, la balle, d’origine et de parenté incertaines.

Je saisis la balle au bond pour parler ici d'au moins deux autres mots de cette famille qui font l'actualité.
Je passe rapidement sur la pilule qu'on fait avaler de gré ou de force à certains patients...
Je passe pudiquement sur le cas d'un ancien président accusé d'avoir peloté les fesses d'une jeune journaliste venu l'interviewer...
Car le mot d'actualité, c'est surtout celui de complot (< complote < pelote "rassemblement de personnes") et de ses dérivés comploter (< compeloter), comploteur et complotiste.

Exemple de complotisme : Dans cette histoire qui nous occupe le corps et l'esprit depuis quelques mois, chacun y va de sa petite théorie sur les origines, sur les coupables du déclenchement de l’évènement. On finit par comprendre en se posant la question classique qu'on doit toujours se poser dans ces circonstances : "À qui profite le crime ?"
Réponse, évidente, aveuglante, qui aurait dû s'imposer à tous dès les premiers jours : les industriels du papier hygiénique, bien sûr !

À part ça, pour les amateurs de foot-ball, le ballon se dit pelota en espagnol.
Pour un mot québécois de la famille, voir plotte.
En anglais, complot, c'est plot, tout simplement, qui a aussi le sens d'intrigue (d'une histoire).


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 13 May 20, 7:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 704
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 12 May 20, 21:28 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Mais le sens moderne de « platoon » et qui pose un problème de traduction en français est celui qu’il prend dans les expériences de convoyage téléguidé sur autoroute. La technique consiste à faire circuler les voitures par « platoons », pelotons serrés où les voitures se suivent à la même vitesse, comme on l’explique ici ou . En fait, c’est surtout la technique correspondante, « platooning », qui pose le problème de traduction.
[…]
Alors chacun essaie sa propre traduction ou interprétation. […]

En Belgique, l'expression adoptée par les médias et le monde politique est « circulation par blocs ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008