Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 16 Aug 12, 7:44 |
|
|
papāver, -eris, c'est le nom latin du pavot, d'où les papavéracées regroupant plusieurs espèces allant du coquelicot (Papaver rhoeas) au pavot à opium (Papaver somniferum).
On ne sait pas d'où vient le mot latin, on constate seulement qu'il ressemble formellement à cadāver...
On connaît mieux sa descendance : outre les mots français que nous venons de voir, il est aussi à l'origine de l'anglais poppy, qui signifie aussi bien "pavot" que "coquelicot", d'où le fameux Poppy Day.
NB : le mot poppycock, "balivernes, sottises", est un double faux frère. On en trouvera la probable origine sur Etymonline.
En Espagne, c'est un peu plus compliqué : si l'on cherche, dans le Diccionario de la Real Academia, l'origine de amapola (= coquelicot), on est renvoyé au mot ababol - que j'ignorais - et on apprend alors que c'est ainsi que se nomme le coquelicot à Albacete, en Aragon, à Murcie et en Navarre.
On apprend aussi que ce mot serait issu d'un mariage arabo-latin, à savoir la base latine papāver à laquelle se serait collé en amont le mot arabe حبّ [ḥabb], "graines", d'où une forme intermédiaire, dite d'arabe d'Espagne, ḥappapáwr[a]. Amapola est donc une variante phonétique de ababol, et non l'inverse.
On trouve d'ailleurs d'autres variantes : ababa, abibollo, ababola, amapol, hababaura...
Quant au pavot, en espagnol, il se dit adormidera... Sans commentaires ! |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 16 Aug 12, 19:37 |
|
|
Le coquelicot, dans mon dialecte, est très galant, en effet on l'appelle baixadone "embrasse-femmes" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 16 Aug 12, 20:00 |
|
|
angl. poppy : coquelicot; < vieil angl. popæg, < germ. occid. . *papua- < prob. b. lat. *papavum < lat. papaver (coquelicot).
Cette fleur a été associée aux champs de bataille et aux morts à la guerre depuis Waterloo (1815).
Etymonline.com
Remarque personnelle quant au symbolisme du coquelicot (soldat morts à la guerre)
On a dit que le symbolisme du coquelicot venait de sa couleur rouge sang. Il faut noter que lors de la bataille de Waterloo, les Anglais portaient des uniformes rouge vif. Le champ de bataille (angl. field/battlefield) après la bataille pouvait alors rappeler un champ (angl. field) parsemé de coquelicots.
Dernière édition par Jacques le Sunday 19 Aug 12, 13:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 17 Aug 12, 8:48 |
|
|
En arabe, en persan et en turc, le pavot et le coquelicot se disent خشخاش [ḫašḫāš]. (Aucun rapport avec le hachich.)
Le mot est issu du sanskrit khaskhasa खस्खस . |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Friday 17 Aug 12, 10:49 |
|
|
Le Magyar Etimológiai Nagyszótár (Tótfalusi István, 2002) suggère pour le hongrois pipacs une onomatopée en lien avec le fait qu'"en soufflant sur un pétale et en le mettant sur la paume de la main les enfants jouent à produire des bruits de claquement" (pour autant que je me rappelle, on le met près du pouce et on frappe dessus avec l'autre main), et indique que "dans d'autres langues aussi le mot suggère un bruit d'explosion, de claquement: allemand Klatschmohn, français coquelicot, anglais poppy, latin papaver". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 19 Aug 12, 11:12 |
|
|
Pour la langue allemande, la référence au claquement, au bruit, vient seulement de l'élément Klatsch et non de Mohn qui est le terme général désignant ce type de plante, le pavot. Le coquelicot s'appelle tout aussi bien Klatschrose où la référence au pavot n'est pas présente. Autrefois, on disait aussi Klapperrose. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 05 May 14, 22:32 |
|
|
rejsl a écrit: | Pour la langue allemande, la référence au claquement, au bruit, vient seulement de l'élément Klatsch et non de Mohn qui est le terme général désignant ce type de plante, le pavot. |
C'est de l'allemand Mohn - et de divers autres mots - que Chantraine rapproche le grec μήκων [mêkôn] ou μάκων [mákôn], "pavot".
Je cite Chantraine : "Les variations de ces formes conduisent à poser des emprunts indépendants à une langue non indo-européenne, ce qui va avec le fait que le pavot est une plante méditerranéenne".
Je hasarde l'hypothèse personnelle qu'il pourrait y avoir un rapport entre le nom grec du pavot et celui de la Macédoine, où cette plante est cultivée depuis la plus haute antiquité (et non pas depuis l'époque ottomane, comme je l'ai lu sur Wikipedia...) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 06 May 14, 8:36 |
|
|
Pfeifer signale effectivement un possible rapprochement de Mohn avec le grec mḗkōn (μήκων) et le russe mak (мак). |
|
|
|
|
|