Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 05 Aug 16, 15:21 |
|
|
Mais ne dis-tu pas que tousseg signifie crapaud ?
En effet, je ne parlais pas des emprunts transparents mais des emprunts par traduction, des calques, en somme. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 05 Aug 16, 15:35 |
|
|
Oui, tousseg est bien le mot normal pour crapaud depuis les origines du breton. Je voulais juste dire que l'abondance des emprunts transparents illustrait la forte influence du français sur ce domaine technique et rendait vraisemblable ton hypothèse d'un emprunt par traduction. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 08 Aug 16, 18:26 |
|
|
Jeannotin a écrit: | En breton, an tousseg (< lat. toxicem). |
Ce toxicem doit être du bas latin, non ? Quelque chose à voir avec le classique toxicum "poison", je suppose. On peut en savoir plus ?
C'est intéressant parce que ce n'est pas trop éloigné de l'anglais toad dont l'origine est inconnue. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Monday 08 Aug 16, 19:09 |
|
|
L'étymon de tousseg est toxicum en fait. *Toxicem ça vient de moi qui citait de mémoire en croyant que c'était un adjectif de la deuxième classe : *toxis, accusatif *toxicem. Merci d'avoir relevé cette grosse bêtise. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 02 Feb 21, 12:30 |
|
|
Xavier a écrit: | Mettre quelqu'un (par exemple un soldat) à la crapaudine : le punir en l'exposant aux intempéries les mains liées dans le dos et les jambes ramenées le long des cuisses. (Robert) |
Voir un peu dans le même esprit :
Outis a écrit: | crapaudine
Jacques a écrit: | angl. to butterfly : couper une pièce de viande dans l'épaisseur, mais de facon incomplète afin de laisser les 2 morceaux attachés par un côté. La pièce résultante est alors 2 fois moins épaisse, 2 fois plus grande et sa symétrie rappelle celle d'un papillon (butterfly).
angl butterfly cut : ce type de coupe, le résultat de cette coupe; lit. "coupe papillon"
|
Un papillon pour les anglais, un crapaud en France.
Je réalise souvent cette présentation pour des cailles, pigeons ou coquelets, au four, barbecue ou plancha. Elle permet de bien assaisonner et griller l'intérieur de la bête.
TLFi a écrit: | A.− [P. anal. d'attitude avec celle du crapaud (v. ce mot A 1)]
1. GASTR. À la crapaudine. Se dit d'une manière d'apprêter les volailles (pigeons, palombes, poulets) en les faisant griller, les ailes et les jambes ouvertes et écartées :
1. Cette palombe dont vous parlez, Mademoiselle, c'est cet oiseau que nous avons mangé aujourd'hui à la crapaudine? Mérimée, Colomba,1840, p. 40. |
|
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=240597#240597 |
|
|
|
|
|