Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
crapaud (français) - Le mot du jour - Forum Babel
crapaud (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 05 Aug 16, 15:21 Répondre en citant ce message   

Mais ne dis-tu pas que tousseg signifie crapaud ?
En effet, je ne parlais pas des emprunts transparents mais des emprunts par traduction, des calques, en somme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Friday 05 Aug 16, 15:35 Répondre en citant ce message   

Oui, tousseg est bien le mot normal pour crapaud depuis les origines du breton. Je voulais juste dire que l'abondance des emprunts transparents illustrait la forte influence du français sur ce domaine technique et rendait vraisemblable ton hypothèse d'un emprunt par traduction.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 08 Aug 16, 18:26 Répondre en citant ce message   

Jeannotin a écrit:
En breton, an tousseg (< lat. toxicem).

Ce toxicem doit être du bas latin, non ? Quelque chose à voir avec le classique toxicum "poison", je suppose. On peut en savoir plus ?
C'est intéressant parce que ce n'est pas trop éloigné de l'anglais toad dont l'origine est inconnue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Monday 08 Aug 16, 19:09 Répondre en citant ce message   

L'étymon de tousseg est toxicum en fait. *Toxicem ça vient de moi qui citait de mémoire en croyant que c'était un adjectif de la deuxième classe : *toxis, accusatif *toxicem. Merci d'avoir relevé cette grosse bêtise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 02 Feb 21, 12:30 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Mettre quelqu'un (par exemple un soldat) à la crapaudine : le punir en l'exposant aux intempéries les mains liées dans le dos et les jambes ramenées le long des cuisses. (Robert)


Voir un peu dans le même esprit :
Outis a écrit:
crapaudine

Jacques a écrit:
angl. to butterfly : couper une pièce de viande dans l'épaisseur, mais de facon incomplète afin de laisser les 2 morceaux attachés par un côté. La pièce résultante est alors 2 fois moins épaisse, 2 fois plus grande et sa symétrie rappelle celle d'un papillon (butterfly).
angl butterfly cut : ce type de coupe, le résultat de cette coupe; lit. "coupe papillon"


Un papillon pour les anglais, un crapaud en France.

Je réalise souvent cette présentation pour des cailles, pigeons ou coquelets, au four, barbecue ou plancha. Elle permet de bien assaisonner et griller l'intérieur de la bête.

TLFi a écrit:
A.− [P. anal. d'attitude avec celle du crapaud (v. ce mot A 1)]
1. GASTR. À la crapaudine. Se dit d'une manière d'apprêter les volailles (pigeons, palombes, poulets) en les faisant griller, les ailes et les jambes ouvertes et écartées :
1. Cette palombe dont vous parlez, Mademoiselle, c'est cet oiseau que nous avons mangé aujourd'hui à la crapaudine? Mérimée, Colomba,1840, p. 40.

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=240597#240597
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008