Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 05 Mar 08, 1:25 |
|
|
ramon a écrit: | giòrss a écrit: | ... en Piémont nous parlons aussi de la "mare dël cafè" (le cafè dejà utilisé qui reste dans la machine).
|
marro (pour le cafè), mare del vi (pour le vin) / solatge (pour le cafè, le vin et toute sorte de liquides)
poso (pour tous les liquides) |
En français:
Le marc de café (ce qui reste après que le café ait été tiré)
Le marc de raisin (Alcool qui en est tiré des résidus de pressage) - Il y a d'autres appellations, tant pour la boisson que pour le résidu de pressage.
etc.
marc se prononce ici mar.
Autrement dit, la prononciation est assez semblable entre piémontais, catalan et français, même si l'orthographe française est trompeuse.
Pour le vin encore:
La lie de vin (le dépôt qui se fait au fond d'une cuve). Il existe aussi une boisson appelée lie de vin dont j'ignore les détails.
J'imagine que le mot castillan poso est parent du français dépôt. |
|