Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Xanadu (anglais) / 上都 [Shàngdū] (chinois) - Le mot du jour - Forum Babel
Xanadu (anglais) / 上都 [Shàngdū] (chinois)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3598
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le lundi 03 sep 12, 19:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Xanadu est le nom donné par le poète anglais Samuel Taylor Coleridge à la ville de 上都 (Shàngdū) où était situé le palais d'été du premier empereur mongol de la dynastie Yuan, Kubilaï Khan (XIIIe siècle)

Cette ville est connue des Européens grâce à Marco Polo qu'il orthographie : Ciandu (avec la prononciation italienne).

En 1613, l'Anglais Samuel Purchas, dans son ouvrage Pilgrimage écrit Xandu :
In Xandu did Cublai Can build a stately Pallace

Xandu est présent sur une carte de l'Asie (dans le Cathay, situé entre la Vraie Tartarie (Mongolie) et la Chine) de Nicolas Sanson (1650)
(voir la carte sur la page de Wikipédia)

En 1797, Coleridge écrit : Kubla Khan or a Vision in a Dream
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.


(voir le manuscrit sur la page de Wikipédia)
(voir le livre sur Google books)

En Xanadou, lui, Koubla Khan,
S'édifia un fastueux palais :
A l'endroit où l'Alphée, la rivière sacrée, se lançait,
Par des abîmes insondables à l'homme,
Vers une mer sans soleil.


(voir la traduction de Henri Parisot, 1947)

Xanadu représente, depuis ce poème, la splendeur et l'opulence.

C'est aussi le nom de la propriété de Charles Foster Kane dans le film Citizen Kane d'Orson Welles (1941)
Voir la propriété : extrait du film


Le second caractère, 都 (dū) désigne une capitale, une grande ville.
国都 (guó dū) : capitale d'un pays
故都 (gù dū) : ancienne capitale

Le premier caractère 上 (shàng) désigne quelque chose de supérieur.
上海 (Shàng hǎi) : Shangaï (le second caractère désigne la mer) : la ville située au-dessus de la mer.
上帝 (Shàng dì) : Dieu

C'est donc la "capitale supérieure".

Le site de Xanadu fait partie du patrimoine mondial (Unesco) depuis juin 2012.
voir la vue satellite


Enfin, une chanson des années 60, que j'aime particulièrement, interprétée par un groupe anglais, Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick & Tich :
The Legend Of Xanadu (1968)

chanson qui commence par une introduction en espagnol : Esta es la leyenda de Xanadu
Une légende sombre qui n'a rien à voir avec la splendeur de la vision du poète...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2651
Lieu: Paris

Messageécrit le lundi 03 sep 12, 20:27 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Xavier a écrit:
C'est aussi le nom de la propriété de Charles Foster Kane dans le film Citizen Kane d'Orson Welles (1941)

Je l'ai revu récemment et ai été frappé de la prononciation anglaise de Xanadu, /ˈzæn.ə.duː/.
On l'entend aussi dans cet intéressant petit reportage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10663
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 04 sep 12, 11:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Xavier a écrit:
Le second caractère, 都 (dū) désigne une capitale, une grande ville.

On retrouve ce kanji Japonais 都 dans :
- 京都 [ kyooto ] : Kyôto
- 都心 [ としん / toshin ] : centre-ville (ville + coeur)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3598
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mardi 04 sep 12, 12:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En complément :
En chinois, Kyoto se dit 京都 (jīng dū) formé avec jīng (capitale) que l'on retrouve dans le nom de Pékin : 北京 (Běi jing) le premier caractère désigne le nord.
(et Nankin : 南京 Nánjīng est la capitale du sud)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10663
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 04 sep 12, 12:38 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

On notera au passage que les 2 kanji composant le toponyme Kyôto [ 京都 ] sont redondants :

- 京 : capitale

- 都 : métropole - capitale - ville

Lire le Fil Mots construits sur des pléonasmes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3598
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mardi 04 sep 12, 13:51 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ne sais pas trop s'il s'agit d'un pléonasme, en tout cas à l'origine.
En français, le sens de capitale vient de "ville capitale" : l'adjectif est devenu substantif.

Et le sens de semble être celui de capital (principal)
jīng étant celui de grande ville (à l'origine, désigne l'idée de hauteur).

D'où le sens de "grande ville capitale".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10663
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 04 sep 12, 15:51 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Xavier a écrit:
Et le sens de semble être celui de capital (principal).

Non, je ne pense pas.

Tu as toi-même écrit :
- (chinois) 都 (dū) désigne une capitale, une grande ville

Et j'ai moi-même, à partir de 2 dictionnaires fr./jap. en ligne, écrit :
- (japonais) 都 (to) : métropole - capitale - ville
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10663
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 04 sep 12, 16:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Autre mot japonais :
- Japonais 首都 shuto : capitale, métropole

- 首 (shu) : cou, tête, élément principal
- 都 (to) : métropole - capitale - ville

Là, on a bien un élément qui signifie principal, mais ce n'est pas to (jap.) / (chinois).
On remarque qu'on a là la même construction que Hauptstadt en allemand, comme en de nombreuses autres langues.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6464
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le mardi 04 sep 12, 16:52 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Etymologie du sinogramme (jīng =capitale) : représentation d'une construction sur une colline, où l'on construit habituellement les capitales.
Etymologie du sinogramme (dū = métropole, capitale,ville) : la partie droite indique le sens (ville), la partie gauche est un homophone, qui indique la prononciation (*)



D'après http://www.yellowbridge.com/chinese/character-etymology.php?searchChinese=1&zi=%E4%BA%AC

(*) ce sinogramme est donc un exemple d' idéo-phonogramme
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3598
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mardi 04 sep 12, 20:48 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
Non, je ne pense pas.

Tu as toi-même écrit :
- (chinois) 都 (dū) désigne une capitale, une grande ville


J'ai cité un dictionnaire de chinois contemporain.
Or, le nom de la ville de Kyoto est ancien : il date, en japonais, du XIIe siècle, d'après le chinois.
(voir Wikipédia)

Il faut donc connaître le sens de ces termes à cette époque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 jan 2007
Messages: 1530
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le mercredi 05 sep 12, 12:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Jacques a écrit:
Etymologie du sinogramme (jīng =capitale) : représentation d'une construction sur une colline, où l'on construit habituellement les capitales.
Etymologie du sinogramme (dū = métropole, capitale,ville) : la partie droite indique le sens (ville), la partie gauche est un homophone, qui indique la prononciation (*)

D'après http://www.yellowbridge.com/chinese/character-etymology.php?searchChinese=1&zi=%E4%BA%AC

(*) ce sinogramme est donc un exemple d' idéo-phonogramme
Ce qui est indiqué est un moyen mnémotechnique pour retenir le caractère, mais non pas l’étymologie graphique. Il n'y a pas de colline dans . Ce signe a pour haut celui du signe 高 (ie le haut d'une tour) et pour bas le signe 巾 bannière (entre autres sens) et a peut-être pour origine l'idée d'une bannière (marque du pouvoir) flottant en haut d'une tour.

En ce qui concerne la partie droite désigne un remblai à plusieurs niveaux (il peut avoir le sens de muraille en composition), et la partie gauche montre des rameaux et racines partant d'un point d'origine, avec pour sens 'connexions et successions' (et la prononciation de 者 étant zhě, on ne voit pas comment il pourrait jouer ici un rôle phonétique). La dérivation du sens de capitale à partir de ces deux éléments nous échappe aujourd'hui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008