Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 12:49 |
|
|
On compte dans le lexique anglais un certain nombre de mots allemands.
- Cuomo nixes breaking bread with O’s donors.
- Cuomo, le Gouverneur (démocrate) de NY, refuse de déjeuner / casser la croûte avec les donateurs d'Obama.
[ The NY Post - 04.09.2012 ]
to nix
- dire non à - rejeter
- refuser
- interdire
- mettre son véto à
nix (adv.) : rien - que dalle
de l'allemand nichts = rien |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 06 Sep 12, 9:21 |
|
|
Pour moi, c'est plus proche du flamand "niks" (rien). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 06 Sep 12, 11:07 |
|
|
L'allemand familier utilise aussi nix (est-ce la bonne orthographe ?) pour nichts.
Il peut aussi bien venir de l'allemand que du néerlandais.
La première attestation en anglais (selon OED) :
George Parker, Life's painter of variegated characters in public and private life (1800)
Nicks : How they have brought a German word into cant I know not, but nicks means nothing in the cant language |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Sep 12, 11:11 |
|
|
Les dictionnaires ne mentionnent que l'allemand et pas le néerlandais, notamment etymonline :
- from Ger. nix, dialectal variant of nichts "nothing" |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 06 Sep 12, 11:26 |
|
|
Merci pour la citation, Xavier, très intéressante, qui donne à la fois une attestation ancienne, une orthographe alternative, et marque l'étonnement même de l'auteur sur l'introduction d'un mot allemand en argot. Vu le mystère qui entoure l'apparition de ce mot, l'hypothèse flamande n'est pas à écarter absolument : il faudrait connaître les apports respectifs du flamand et de l'allemand à l'argot anglais à la fin du XVIIIe siècle pour mieux le savoir. Peut-être néanmoins l'allemand était-il mieux connu, voire moqué, que le flamand, compte tenu de la dynastie royale allemande ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Sep 12, 12:48 |
|
|
- It is impossible to view these Giants and not consider the magnificent closing run that ended with more confetti and more Patriots’ angst.
= On ne peut regarder cette équipe des NY Giants sans considérer la magnifique action de fin de match qui a conduit à une pluie de confettis et une angoisse existentielle pour les New England Patriots.
[ The NY Post - 05.09.2012 ]
(contexte : cette finale du Super Bowl 2012, perdue 21-17 d'un rien par les Patriots, est le quasi-remake de la finale de 2008, perdue 17-14 contre le même adversaire)
angst : angoisse existentielle
(1944) de l'allemand die Angst
= peur - angoisse - crainte - anxiété - hantise
Lire le MDJ angoisse. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 11 Sep 12, 14:05 |
|
|
bioblitz (anglais) : journée d'identification des êtres vivants d'un lieu donné. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Sep 12, 14:33 |
|
|
Tu amènes sur un plateau un mot que j'avais en préparation.
- The online bank is planning a new ad blitz that paints it as a friendly alternative to bigger banks.
= La banque en ligne prévoit une intense campagne publicitaire qui la présentera comme une alternative humaine aux grosses banques.
[ The Wall Street Journal - 04.09.2012 ]
blitz
- attaque éclair - bombardement
- the Blitz : l'attaque de l'aviation nazie contre le Royaume-Uni (1940-41)
to blitz
- bombarder
- s'attaquer à
blitzed : bourré
blitzkrieg
- guerre éclair
- FIG attaque éclair
an advertising blitzkrieg : une intense campagne publicitaire
blitz [ etymonline ]
= de l'allemand der Blitz : éclair - foudre
- (1940) abréviation de l'allemand der blitzkrieg
Lire le MDJ blitz. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 11 Sep 12, 17:37 |
|
|
Xavier a écrit: | L'allemand familier utilise aussi nix (est-ce la bonne orthographe ?) pour nichts.
Il peut aussi bien venir de l'allemand que du néerlandais. |
Il faudrait arriver à établir si le niks néerlandais est lui-même un héritage propre ou bien un import des dialectes saxons du nord-est. A priori, le /k/ a disparu des versions francisques, y compris en Allemagne. La langue normée a bien préféré niets, plus conforme à la lignée bas-francisque. Mais bon, tout est possible. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:06 |
|
|
- Santonio’s season is likely kaput.
= La saison de Santonio Holmes (= joueur de football américain) est probalement fichue/terminée.
[ The NY Post - 03.10.2012 ]
kaput
- bousillé - fichu - foutu - naze
de l'allemand kaputt
- cassé - crevé - détraqué - fichu - pété
Lire le MDJ caput (latin).
Rejsl a écrit: | Ca s'écrit ainsi aujourd'hui: kaputt.
Sinon, il n'est pas très difficile de connaître l'origine du mot, vu qu'il est entré tardivement dans la langue allemande. 17 ème siècle, guerre de Trente Ans. À ce moment là, apparaît en langue allemande la locution capot machen, puis caput machen au sens de tuer, détruire, directement calquée du faire quelqu'un capot.
Ici, dans un dictionnaire de 1782.
Chez Grimm, on ne le trouve que sous cette entrée, encore proche du terme français, caput. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 27 Nov 12, 11:38 |
|
|
- The Knick uberfan
= Le super-fan des NY Knicks (NYP 27.11.2012)
- The city’s tallest residential building, a haven to the uber-rich
= L'immeuble résidentiel le plus haut de NYC, un refuge pour les méga-riches (NYP 30.10.2012)
- After an uber-strict childhood and an arranged marriage at 17
= Après une enfance hyper-stricte et un mariage arrangé à 17 ans (NYP 07.02.2012)
- Obama then heads to an uber-exclusive fund-raising dinner at Gotham Hall
= Obama se rend ensuite à un dîner ultra-exclusif pour recueillir des fonds (NYP 29.11.2011)
uber
- (superlatif) super-
- variantes : méga- / hyper- / ultra-
de l'allemand über : au-dessus de - outre |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 27 Nov 12, 17:13 |
|
|
J'y sens surtout une influence de Übermensch (surhomme). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 27 Nov 12, 17:39 |
|
|
Indirectement oui, mais l'influence directe semble être moins Nietzsche que les bandes dessinées et les jeux. Selon Wiki "über", l'usage relativement récent de "über" en anglais s'explique ainsi :
Citation: | One of the first popular modern uses of the word as a synonym in English for super was a Saturday Night Live TV sketch in 1979. The sketch, What if?, pondered the notion of what if the comic book hero Superman had landed in Nazi Germany when he first came from Krypton. Rather than being called Superman, he took the name of Überman.[3] The term was also used in an episode of Friends (season 1, episode 5, "The One with the East German Laundry Detergent"), when Ross tries to impress Rachel by showing her that he uses a German laundry detergent called "Überweiss". In the Philippines, a reality show franchise called Pinoy Big Brother has a segment show called Über that features extra scenes and discussions about the housemates and provides edited and comical footage. In the 2002 animated movie "Ice Age" Manfred the mammoth refers to Diego the sabre tooth cat as uber-tracker as they hunt the lone parent of the human baby that the trio has adopted. Quote: "Hey, über-tracker. Up front where I can see you."
During the 2000s, über also became known as a synonym for super due to games and gamers using the word; for example, in the game SSX Tricky, a tricky move is also known as an über-trick. |
|
|
|
|
|
Isleifson
Inscrit le: 01 Nov 2012 Messages: 78 Lieu: Munnerëf
|
écrit le Tuesday 27 Nov 12, 20:06 |
|
|
Meister dans le sens de Handwerksmeister,maître-artisan.Celui qui a réussi la Meisterprüfung,qui à réalisé un chef-d'oeuvre ,le Meisterstück.
-are you a Meister?-m'a demandé un artisan américain lors d'un stage au Vermont. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 27 Nov 12, 23:39 |
|
|
angl. kindergarten : 1852 maternelle, lit. "jardin d'enfants"
Le terme allemand d'origine a été créé par l'éducateur allemand Friedrich Fröbel (1782-1852). |
|
|
|
|
|