Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Sep 12, 10:11 |
|
|
Xavier a écrit: | Une citation du Chrismas Carol de Charles Dickens (1843) |
carol : chant de Noël
carole
- danse ancienne en forme de ronde accompagnée de chants
caroler : danser la carole
- Mahaut n'était plus d'âge à danser caroles ni d'humeur à regarder les autres se divertir...
(Maurice Druon, Le Lis et le lion,1960, p. 130)
Étymologie [ TLFi ]
1re moitié du XIIe charole « danse en rond accompagnée de chants »
début xiiies. carole d'où p. anal. :
2. 1155 carole « ensemble de colonnes placées en cercle »
2e moitié du XIIIe charole « déambulatoire d'une église »
Terme et sens 1 déjà attestés au VIIIe en lat. médiév., d'orig. discutée, prob. à rattacher au lat. chorus (grec χορός) « danse en rond », par l'intermédiaire :
− soit forme dissimilée du b. lat. choraula « joueur de flûte accompagnant les chœurs », puis selon une interprétation possible de Venance Fortunat, Carm., 3, 6, 47 « chœur populaire », cette hyp. fait difficulté du point de vue sém.
− soit du lat. vulg. *choreola, dér. du lat. clas. chorea « danse en chœur », cette hyp. faisant cependant difficulté du point de vue phonét. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 19 Sep 12, 10:28 |
|
|
On a aussi, en ancien français :
caroler : danser en rond, sauter, se divertir
caroleur : danseur, qui se divertit, mène la vie joyeuse
(Godefroy)
En Suisse romande :
coraula (f), coraulo (m) : ronde, branle, la chanson que l'on chante en dansant la coraula.
(Fribourg)
voir Glossaire
Du latin chorus, on a le chœur et l'adjectif : choral (par exemple : le chant choral), d'où la chorale
En anglais, on a choir (chœur , chorale) de l'ancien français ; se prononce : kwaɪəʳ
et aussi : chorus dérivé directement du latin. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 28 Dec 12, 18:12 |
|
|
Sur le thème "chant de Noël", lire le MDJ Noël (message du 24.12.2012) :
Jacques a écrit: | Avec une minuscule, un noël désigne un chant de Noël. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 18 Dec 16, 12:33 |
|
|
En espagnol, chant de Noël se traduit par villancico.
- En la parroquia de Yaruquí, al oriente de la capital, los catequistas del centro de formación cristiana Padre Aldo Canzi ensayaron villancicos con los alumnos.
= Dans la paroisse de Yaruquí, les catéchistes répètent des chants de Noël avec leurs élèves.
[ El Comercio - quotidien équatorien - 17.12.2016 ]
villancico [ DRAE ]
- chant de Noël
- chanson populaire brève qui souvent servait de refrain
- genre de composition poétique avec refrain
du latin villanus (= villain/serf - villageois, habitant de la campagne)
Voir le site etimologias.dechile, plus complet que DRAE. |
|
|
|
|
|