Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 22:31 |
|
|
Ce mot veut dire femme et possède d'intéressantes caractéristiques :
(i)mra'a: امرأة, est un mot rebelle à bien des égards: tout d'abord, il n'est pas le féminin du mot "homme, mâle humain", puisque celui-ci est "rajul" رجل.
Il y a bien un masculin "mar'", mais il signifie "homme" en général et prend souvent le sens du "on" français. Ensuite, son i initial disparait en liaison avec l'article et du coup sa vocalisation change: imra'a(tun)>al-mar'a(tu). La hamza (voyelle "attaquée") instable est courante en arabe, mais qu'elle disparaisse et change la vocalisation est beaucoup plus rare.
Enfin, ce mot ne fait pas son pluriel dans sa racine mais va le chercher dans une autre racine qui signifie "humain": insân انسان rac.: NSâ. "femmes" sera donc: nisâ' نساء "humaines". Comme quoi, la prétendue soumission de la femme arabe est une idée surfaite, du moins dans la langue, où elle bénéficie d'une 2° et 3° pers. du sing., mais aussi du pluriel.
Quant à hembra, il ressemble singulièrement à "hombre".
Lire à ce sujet le Fil Le sens de "hembra" - [ José ] |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 22 Oct 15, 11:24 |
|
|
Je vais oser un parallèle avec le berbère au sujet de la démonstration de Abdüsselläm, non pas que les racines utilisées dans chacune des deux langues soient proches mais parce que la "logique" est étrangement similaire.
En kabyle (je vais utiliser le kabyle pour illustrer mais c'est valable pour d'autres parlers) on trouve le terme tameṭṭut > femme qui n'est pas le féminin du mot argaz > homme.
Ensuite, pareillement qu'en arabe, le pluriel se forme sur une autre racine, tilawin > femmes. Il existe un autre mot formé également sur une autre racine, tisednan > femmes. Ces deux derniers mots n'ont pas de singuliers.
On peut utiliser la forme masculine ameṭṭu et la forme féminine targazt mais seulement dans un sens péjoratif. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 10 Jan 17, 19:26 |
|
|
Abdüssalâm a écrit: | (i)mra'a امرأة est un mot rebelle à bien des égards : tout d'abord, il n'est pas le féminin du mot "homme, mâle humain", puisque celui-ci est "rajul" رجل. |
On ne peut pas dire ça. Sous la racine MR', on trouve, entre autres mots : maru'a avoir des qualités viriles, tamarra'a faire parade de sa virilité, mar', imr' homme, murū'a virilité, etc.
Le mot imra'a, mar'a "femme" est bel et bien le féminin de imr', mar'. C'est plutôt raǧul qui n'a pas de féminin !
Enfin, si, il en a quand même un, mais comme adjectif et uniquement dans la locution nominale imra'a raǧula "femme hommasse".
Quant au fait de ne pas avoir de pluriel, c'est une caractéristique commune aux deux mots mar' et mar'a.
Je ne vois vraiment pas où est la "rébellion"... |
|
|
|
|
|