Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Jun 13, 11:48 |
|
|
- Tests are lost – so kids flunk.
= Les copies sont perdues ... et les collégiens sont recalés.
[ The NY Post - 19.06.2013 ]
to flunk (familier)
- rater (un examen)
- se faire recaler / être recalé
- se faire coller en (matière)
syn. : to fail
to flunk French / an exam : être recalé en français / à un examen
Lire le Fil L'anglais populaire / slang. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 29 Aug 13, 11:38 |
|
|
commoner
- JUR personne qui a droit de vaine pâture
- roturier
- (at Oxford Univ.) étudiant non-boursier
[ Dictionnaire Robert & Collins ]
Lire le Fil roturier (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 10:57 |
|
|
Rejsl a écrit: |
yiddish די באַנק = di bank = le banc
1) קװעטשן די באַנק = kvetshn di bank = comprimer le banc ( appuyer sur...) = consacrer de longues années aux études.
Initialement, l'expression était laudative et soulignait le temps passé à l'étude de la Torah et du Talmud. Puis, elle a également pris un sens ironique soit pour désigner des gens qui sous prétexte d'études religieuses ne s'occupaient pas de nourrir leur famille ou aussi pour désigner ce que nous appelons à présent un Tanguy. |
Extrait du Fil Expressions ayant trait à l'habitation ou au mobilier. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Oct 13, 13:50 |
|
|
- Dietro i traffici di voti e di lauree c'era la 'ndrangheta, che da oltre vent'anni utilizza l'ateneo messinese come «diplomificio» per i rampolli dei boss.
= Derrière les trafics de notes et de diplômes, on trouve la 'ndrangheta, qui depuis plus de 20 ans se sert de l'Université de Messine comme d'une "fabrique à diplômes" pour la progéniture des chefs mafieux.
[ Il Corriere della Sera - 30.09.2013 ]
diplomificio
- fabrique à diplôme
- boîte à bachot / diplôme
Terme connoté polémique : l'école est vue comme un lieu où on vient simplement décrocher un diplôme, pas comme un lieu d'éducation et de culture.
-ficio : suffixe indiquant la fabrication / transformation
ex : oleificio : huilerie
du latin ficium, qui provient du même thème que facĕre = faire
Lire la Grande Famille FAIRE. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 01 Oct 13, 14:39 |
|
|
ang. diploma mill, degree mill
Il faut distinguer 2 choses : les écoles payantes qui permettent d'avoir un diplôme de valeur (ex les boîtes à bac) et les écoles payantes qui donnent des diplômes sans valeur et parfois sans avoir besoin de prendre de cours (angl. diploma mill).
Aux E.U. certaines écoles (ou sites Internet) sans scrupules donnent des diplômes (ex .leur propre licence, master ou doctorat), moyennant paiemment et en dispensant pas ou peu de cours. On les appelle diploma mill (lit "moulin à diplômes").
Le terme vient peut-être de paper mill (papeterie)
Aux E.U. et dans un milieu international, faut toujours indiquer de quelle école est le diplôme.
Voir aussi wikipedia : diploma mill (anglais)
Dernière édition par Jacques le Thursday 17 Oct 13, 15:00; édité 3 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 10:09 |
|
|
Xavier a écrit: | Par extension, le terme rustication désigne en anglais une expulsion (temporaire) d'une université : on retourne quelques jours à la campagne. |
Lire le MDJ rusticus (latin). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Nov 13, 12:54 |
|
|
thefreedictionary.com a écrit: |
sin bin (= boîte du péché)
[ 1. (Slang : in ice hockey, etc.) an area off the field of play where a player who has committed a foul can be sent to sit for a specified period ]
2. (Brit informal) a special unit on a separate site from a school that disruptive schoolchildren attend until they can be reintegrated into their normal classes |
[ 1. banc de pénalités où le joueur expulsé temporairement va purger sa peine ]
2. unité spéciale séparée de l'école où sont placés les élèves perturbateurs jusqu'à ce qu'ils soient jugés aptes à réintégrer les cours |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Dec 13, 12:50 |
|
|
- “What do you mean, the FBI?” I answered. “That’s something you see on TV!” My life is PTA, not FBI.
= Quoi ? Le FBI ? Mais on ne voit ça qu'à la télé ! Ma vie, c'est la PTA, pas le FBI !
[ The NY Post - 10.12.2013 ]
(témoignage de l'épouse d'un crack de Wall Street tombé pour trafics financiers)
PTA = Parent-Teacher Association (= Association Parents-Enseignants : voir le site)
- association créant du lien entre parents d'élèves et enseignants (meilleure compréhension, organisation d'activités...)
Lire le Fil Sigles et acronymes en anglais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 Dec 13, 12:02 |
|
|
- Sir Michael Wilshaw, Ofsted's chief inspector, warns of a "culture" of teachers tolerating misbehaviour and inattention in schools.
= L'inspecteur en chef de l'Ofsted lance l'alerte contre la culture de la tolérance des profs envers les mauvais comportements et l'inattention des élèves à l'école.
[ The Daily Telegraph - 11.12.2013 ]
Ofsted = Office for Standards in Education
- organisme gouvernemental (Angleterre et Galles) créé en 1993 pour établir et évaluer le niveau d'éducation (= to inspect and assess the educational standards) de l'école à l'université
Lire le Fil L'acronymie syllabique. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 08 Jan 14, 12:00 |
|
|
- The alleged two-timing cad, Steven Lalicata, 30, convinced his wealthy bride into withdrawing $744,000 from her trust fund to pay off his supposed gambling debts to mobsters.
= Le mufle qui trompait sa riche épouse avait convaincu celle-ci de retirer 744.000 $ de son trust fund pour régler ses supposées dettes de jeu à des mafieux. (= en fait, avec cet argent il entretenait sa maîtresse)
[ The NY Post - 02.01.14 ]
cad (archaïque)
- canaille
- goujat - mufle
you cad ! = vous êtes ignoble / indigne !
etymonline a écrit: |
cad (n.)
1730, shortening of cadet (q.v.); originally used of servants, then (1831) of town boys by students at British universities and public schools (though at Cambridge it meant "snob").
Meaning "person lacking in finer feelings" is from 1838. |
- abréviation de cadet
- employé à l'origine pour des domestiques/serviteurs puis pour des jeunes de la ville de la part d'étudiants
Lire le MDJ cap (occitan) / caput (latin) / *kap-ut (indo-européen). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Feb 14, 12:19 |
|
|
- You take a kid who was summa cum laude at Yale, get him a job at Goldman, ...
= Tu prends un gars sorti de Yale avec mention très bien, tu lui trouves un job chez Goldman, ...
[ The NY Post - 18.02.2014 ]
summa cum laude
- équivalent de la mention très bien
Wikipédia a écrit: |
Suivant les diplômes et la qualité des travaux fournis, on peut trouver :
satis bene, rite ou legitime, équivalents à "mention satisfaisante", ou "satisfaction",
cum laude (« avec louange »), équivalent à « mention bien », ou « distinction »,
magna cum laude (« avec grande louange »), équivalent à « mention très bien », ou « grande distinction »,
summa cum laude (« avec la plus haute louange »), équivalent à « félicitations du jury », ou « plus grande distinction ». |
A lire :
- le Fil Mots anglais hérités du latin
- la page Latin honors de Wikipédia (en anglais) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 11 Mar 14, 15:09 |
|
|
angl. induction : intronisation, accueil officiel, parfois cérémonial, d'un membre dans une société d'étudiants, d'élèves ou dans toute organisation.
J'ai eu l'occasion d'être invité à une induction de lycéens dans la French Honor Society (Société Honoraire de Francais), aux E.U. :
- At induction [ ....], each student holds a candle, and the student next to him or her recites the motto, 'L'homme qui sait deux langues en vaut deux'." (wikipedia)
- Lors de l'induction [...] , chaque lycéen tient une bougie [allumée] et son voisin énonce [en français] la devise "L'homme qui sait deux langues en vaut deux.)
Note : l'anglais student signifie étudiant mais aussi élève. Le contexte indique s'il s'agit d'un étudiant, d'un lycéen, collégien ou autre écolier. Avec Google, on trouvera "étudiant de maternelle" dans les mauvaises traductions. |
|
|
|
|
|