Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11043 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 12:39 |
|
|
Andrew a écrit: |
mener une vie de patachon
patachon
- conducteur de pataches, ou diligences voyageant de poste en poste, jamais chez soi, toujours en quelque auberge. |
patachon (TLFi)
A. − MAR. Bâtiment léger servant à divers usages.
1. [Au xixes.] Bâtiment léger que l'on employait au service des grands navires, soit pour porter des ordres, soit comme éclaireur
2. Navire que les fermiers généraux mouillaient à l'entrée des ports pour percevoir les taxes d'ancrage
P. ext. [Auj.] Vedette qui amène les douaniers à bord des navires sur rade
3. [Jusqu'au déb. du xxes.] Ponton servant de local de police pour les bâtiments sur rade
4. Petit bâtiment, souvent en mauvais état, faisant le service du courrier et des passagers
P. ext. Vieux bateau
B. − P. anal.
1. Mauvaise diligence à deux roues, mal suspendue, et dans laquelle on voyageait à peu de frais
2. Fam. / vieilli. Mauvaise voiture privée ou publique, inconfortable et de modèle désuet
Etymologie (TLFi)
- emprunté à l'espagnol pataje «(= navire, bateau de guerre léger)
puis, sous l'influence du fr. : patache en 1591
probablement emprunté à l'arabe baṭăs (= bateau à deux mâts)
qui est lui-même sans doute un emploi substantivé de l'adjectif. baṭās̆ (= rapide) |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 10496 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 16:56 |
|
|
Étymologie très douteuse, pour ne pas dire plus, vu que la racine bṭš exprime la notion de violence et non de rapidité.
Quant à ce baṭăs (= bateau à deux mâts), c'est une pure invention.
Enfin, il n'y aurait eu, de toutes façons, aucune raison de remplacer le b initial par un p.
Moralité : le TLF a mieux à faire que de recopier les approximations du DRAE. Et le DHLF, celles du TLF...
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 30 Oct 12, 21:37; édité 2 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11043 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 17:37 |
|
|
Moralité :
- il y a toujours intérêt à ouvrir un MDJ pour tordre le cou à certaines approximations |
|
|
|
 |
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 18:51 |
|
|
En italien on a patascione (patachone), mot qui n'est pas présent dans les dictionnaires, employé pour indiquer les amateurs qui participent aux marathones. Je ne sais pas si le mot est d'origine française ou dialectale, mais la signification est très proche de voyageant de poste en poste, jamais chez soi, toujours en quelque auberge.... |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 10496 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 21:35 |
|
|
Ce mot espagnol pataje, clé du problème, ne pourrait-il pas venir des Amériques ? Vu sa date de première apparition (1526), il n'y aurait rien d'étonnant. |
|
|
|
 |
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 21:38 |
|
|
Papou JC a écrit: | Étymologie très douteuse, pour ne pas dire plus, vu que la racine bṭš exprime la notion de violence et non de rapidité. |
"Violence" et non "rapidité."
Absolument exact et actuel ! Si vous aviez voyagé en cabine de conduite, à bord d'une BB 9200 (petite recherche à faire, côté syndicats) vous auriez pu étayer d'une expérience personnelle -douloureuse- toute la véracité de vos propos.
Ce qui est appréciable, c'est de voir comme de très vieilles notions linguistiques ont pu traverser les âges et reprendre place dans nos modernes expressions.
Nous revenons à l'acception de "patache et patachons" encore comprise et pratiquée au quotidien en ce début de nouveau siècle.
Bien. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3575 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 21:50 |
|
|
Papou JC a écrit: | Quant à ce baṭăs (= bateau à deux mâts), c'est une pure invention. |
Il est quand même cité dans Kazimirski, avec deux variantes d'ailleurs, mais ce serait d'après l'auteur un mot moderne, et donc pas la source du mot espagnol. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 10496 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 22:13 |
|
|
Oui, je l'ai vu dans Kazimirski - et nulle part ailleurs -, mais outre la mention "moderne", c'est clairement la transcription du mot français en caractères arabes. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 10496 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 22:42 |
|
|
Une hypothèse, en attendant mieux : pataje serait une forme péjorative de pato, "canard", lequel est, lui, bel et bien issu de l'arabe بطّ [baṭṭ], même sens.
Un peu de poésie : Vu l'obscurité dans laquelle baignent les origines du bateau français, je ne serais pas étonné outre mesure que le canard arabe ait son mot à dire dans l'histoire. |
|
|
|
 |
|