Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Wednesday 21 Sep 05, 22:40 |
|
|
Merci à vous pour les corrections du hongrois et de l'ukrainien! La phrase en hongrois m'a pourtant été écrite par une hongroise...
Par contre, je ne me souviens plus d'où j'ai ma version UA... Tous les autres m'ont été transmis par des indigènes des pays respectifs. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 22 Sep 05, 9:55 |
|
|
D'après la faute qu'elle a faite, il s'agirait, à mon humble avis, d'une Hongroise qui vit à l'étranger et qui, soit ne pratique plus sa langue, soit a fait une erreur par inattention : "születésnapod" ou "születésnapot" serait même le même mot pour certains locuteurs germaniques : or, il s'agit, dans le premier cas, du mot "anniversaire" = "születésnap" pourvu d'un suffixe possessif, "születésnapod" voulant dire : "ton anniversaire" et dans le deuxième cas de l'accusatif du même mot. Il est évident que ce que l'on souhaite est un COD, donc l'accusatif est de mise. |
|
|
|
|
Sonka
Inscrit le: 30 Sep 2005 Messages: 7 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 30 Sep 05, 15:53 |
|
|
skirlet a écrit: | Варенье = confiture
Ce n'est pas uniquement le jeu de mots. Les mots se terminant par "енье" sont nombreux en russe. La confiture est une chose sucrée, agréable, qui symbolise en quelque sorte la vie douce qu'on souhaite à именинник | Je crois que С днём варенья! est surtout une citation de Karlson, le très gorumand personnage de dessin animé qui souhaite un bon anniversaire au petit garçon tout en dévalisant les provisions de confiture de sa maman
Enfin, l'expression existait-elle avant Karlson ou en est-elle tirée, je ne saurais dire, mais ce qui est sûr, c'est que beaucoup de Russes pensent à Karlson en disant ça ! |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 09 Oct 05, 10:04 |
|
|
luxembourgeois: E schéine Gebuertsdag
frioulan: Bon complean / natalizi |
|
|
|
|
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Friday 19 May 06, 23:17 |
|
|
Citation: | Laimīgu dzim'anas dienu! |
Petite correction pour le letton. Personne n'emploie cette formulation, qui doit être une traduction littérale. On dit: Daudz laimes dzimšanas dienā! (beaucoup de bonheur en ce jour de naissance) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 20 May 06, 12:32 |
|
|
Slovaque: Všetko najlepšie k narodeninám |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Saturday 20 May 06, 13:10 |
|
|
La mulţi ani |
|
|
|
|
vero_slo
Inscrit le: 14 Aug 2006 Messages: 13 Lieu: pays de la loire
|
écrit le Thursday 28 Sep 06, 23:59 |
|
|
en slovene :
vse najboljše za rojstni dan |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 29 Sep 06, 0:16 |
|
|
Poyon a écrit: | Néerlandais
"Gellukijg Verjaardag" |
Petite correction graphique:
- Gelukkige verjaardag!
ou bien
- Gefeliciteerd (met je verjaardag)! |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 5:29 |
|
|
Je suis allé à la pêche aux posts et j'ai fait une liste en première page dans le post de Xavier, histoire d'avoir tout de suite la liste complète. J'en ai profité pour faire quelques petits ajouts :
occitan : urós aniversari !
afrikaans : geluk op u verjaarsdag!
islandais: til hamingju með afmælið!
tchèque : šťastný narozeniny!
macédonien : среќен роденден!
albanais : gëzuar ditëlindjen!
persan : تولدت مبارک (tavalodat moba'rak)
inuktitut : inuulirvisiutsialirit!
basque / euskera : urtebetetze on!
Et bien entendu :
tatsique : mnogo baxtava za nażdnu! (= beaucoup de bonheur pour anniversaire) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 21:15 |
|
|
En tchèque on dira plutôt:
Všechno nejlepší k tvým narozeninám |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 23:52 |
|
|
Romanche
(grischun) Tut il bun per l'anniversari (légères variations possibles, comme "ton" ou "votre" anniversaire)
(vallader) Tuot il bun per teis anniversari (version navec "ton") |
|
|
|
|
Y@nn
Inscrit le: 23 Oct 2006 Messages: 3 Lieu: Essonne
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 21:21 |
|
|
Finnois: Hyvää syntymäpäivää (plus courant) |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 2:23 |
|
|
prstprsi a écrit: | Všechno nejlepší k tvým narozeninám |
Merci. Je savais bien qu'il y avait une expression aussi longue qu'en polonais et finissant en -ninám... Mais je n'ai pas eu moyen d'y remettre la main dessus... |
|
|
|
|
Memet
Inscrit le: 20 Jun 2007 Messages: 1
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 13:56 |
|
|
Il ne me semble pas l'avoir vu dans la liste, donc je le rajoute en Indonésien :
'Selamat ulang-tahun !' |
|
|
|
|
|