Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 10 Nov 12, 12:38 |
|
|
emphytéotique est un mot français qui me paraît assez étrange...
On l'emploie quand on parle d'un bail emphytéotique, c'est à dire un bail de longue durée (99 ans, mais aujourd'hui, je pense que cela s'emploie aussi pour un bail à partir de 18 ans).
(en terme de droit, c'est peut-être un peu plus complexe que cela)
L'emphythéote désigne le jouisseur de ce bail.
Ce terme est un emprunt au latin médiéval emphyteosis (emphytéose) : l'adjectif a été formé sur le nom, mais on trouve l'adjectif sous la forme emphyteutica.
En latin classique, on a : emphyteusis, emphyteuticus.
On aurait très bien pu écrire "emphyteutique". Cela aurait fait moins étrange !
En anglais, on a : emphyteutic et emphyteusis
en italien : enfiteutico et enfiteusi
En ancien français (Godefroy), on trouve :
emphitéosité (variantes :amphitéozité, emphituosité) : convention par laquelle un propriétaire cède la jouissance d'un héritage pour un temps très long, ou même à perpétuité, sous la réserve d'une redevance.
Ce mot latin emphyteusis vient du grec :
ἒμφυτεύω : planter dans, greffer sur, introduire, établir dans
de φυτεύω : planter
de φυτόν : plante (en fait à l'origine tout ce qui pousse : enfant, tumeur...)
de φύω : pousser, faire naître, faire croître
ἒμφυτος : implanté, d'où inné, naturel (la vertu innée dans l'homme) par opposition à διδακτός (cf. didactique)
Du grec, on a notamment :
phytothérapie : traitement de maladie par les plantes
néophyte de νεόφυτος : nouvellement planté, et nouveau converti (terme qui apparait avec la religion chrétienne)
Le latin emphyteusis a son correspondant en grec : ἐµϕύτευσις
Cependant, il semble que le latin soit attesté avant le grec : le terme apparaît dans les textes byzantins (en tout cas, concernant les textes écrits).
Le nom ou l'adjectif est présent dans la traduction grecque du code de Justinien. |
|