Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms d'objets - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms d'objets
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Nov 13, 10:14 Répondre en citant ce message   

- He said the producer was trying to rid himself of the ball and chain.
= Il a déclaré que le producteur essayait de se débarrasser du boulet.

[ The NY Post - 13.11.2013 ]

(= une sombre affaire de stalking/harcèlement entre l'acteur Alec Baldwin, un producteur et une harceleuse)


Royaume-Uni the ball and chain
(= le boulet et la chaîne)
- le boulet
- le boulet du forçat
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 29 Nov 13, 12:26 Répondre en citant ce message   

- Stephenie Meyer’s novel “The Host’’ was turned into an unintentionally hilarious sci-fi potboiler starring the ubiquitous Saoirse Ronan, who really needs to say “No” more often.
= Le roman de Stephenie Meyer "The Host" est devenu au cinéma un navet de science-fiction, involontairement humoristique, avec l'actrice Saoirse Ronan que l'on voit partout et qui devrait apprendre à refuser certaines propositions.

[ The NY Post - 29.11.2013 ]


Royaume-Uni potboiler
(= qui fait bouillir la marmite / pot : marmite)
- œuvre alimentaire
(roman ou film de mauvaise qualité, dont le but principal est de faire de l'argent)
- navet (mauvais film)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 05 Dec 13, 14:43 Répondre en citant ce message   

yiddish

זײַן אױף מעסערס = zayn oyf mesers = être sur les couteaux

Équivalent yiddish de notre être à couteaux tirés, image identique.

דאָס מעסער = dos meser = le couteau
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 20 Jan 14, 12:03 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni washboard abs / stomach
(= estomac/ventre ou abdos en planche à laver : sculptés)
- abdominaux dessinés / sculptés

syn. six-pack [ voir le Fil Expressions d'origine alimentaire ]
- abdomen si musclé qu'il ressemble à un paquet de 6 boîtes de bière


planche à repasser (peu élégant)
- femme ayant peu de poitrine
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 20 Jan 14, 12:11 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni washboard abs / stomach
(= estomac/ventre ou abdos en planche à laver : sculptés)
- abdominaux dessinés / sculptés

Les fameuses tablettes de chocolat des abdos en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 29 Jan 14, 14:46 Répondre en citant ce message   

- She had gone under the knife of famed Beverly Hills plastic surgeon Dr. Brian Novack.
= Elle était passée sur le billard du célèbre chirurgien esthétique de Beverly Hills.

[ The NY Post - 29.01.2014 ]


Royaume-Uni to go under the knife (fam.)
(= aller sous le couteau)
- passer sur le billard
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 13 Feb 14, 11:21 Répondre en citant ce message   

- De Blasio delivered up a boilerplate pro-Israel speech remarkable only for how unremarkable it was, certainly for an officeholder in a city that’s home to the world’s largest Jewish population.
= Le maire de NYC a fait un discours passe-partout pro-Israel, simplement remarquable ... du fait qu'il n'avait rien de remarquable.

[ The NY Post - 03.02.2014 ]


Royaume-Uni boilerplate [ Wikipédia ]
- plaque d'acier - plaque de chaudière
chaque chaudière est censée porter une plaque normalisée précisant ses caractéristiques
- (informatique) standard / texte standard
se dit pour un texte (boilerplate text), une fonctionnalité d'un programme informatique dont le code source est quasiment le même quel que soit le programme (boilerplate code), un contrat normalisé dont les termes ne sont pas négociables (boilerplate contract)
- (expression) passe-partout
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 14 Mar 14, 13:03 Répondre en citant ce message   

tenir la chandelle
- servir de tiers, d'entremetteur plus ou moins complaisant, dans une relation amoureuse, ou assister à des ébats amoureux en en étant exclu
- (Familier) se sentir de trop, en particulier quand on est célibataire avec un couple, ou, plus généralement, dans une discussion, un événement, une situation précise

Selon le site expressio.fr (entre autres) :

Citation:
(...) Vous appelez à la rescousse un de vos employés pour qu'il vous tienne un chandelier à proximité du lit pendant vos ébats.

Ce scénario était bien une réalité d'autrefois, le valet ou la soubrette devant bien sûr se tenir le dos tourné.
Et c'est bien là l'origine de cette expression, d'autant plus que, comme il s'agissait de relations amoureuses, il fallait y ajouter les sous-entendus érotiques d'une chandelle bien verticale.

Notez que, dans certaines cultures ou certains milieux (royaux, par exemple) où la virginité féminine devait obligatoirement être conservée jusqu'au mariage, le rôle du porteur de chandelier -une personne de confiance- n'était plus d'éclairer la scène (il attendait à l'extérieur), mais, après consommation, de venir éclairer le drap pour s'assurer de la présence de la tache prouvant que la mariée était bien une première main.


Wikipédia ajoute :
- C'était en particulier la tâche du garçon d'honneur lors du coucher des mariés. Dans certains milieux, il s'agissait de venir éclairer le drap pour vérifier la présence de sang prouvant que la mariée était bien vierge avant la consommation du mariage. Mistral emploie cette expression au sens propre dans un conte paru en 1927 ("Nouvelle prose d'Almanach") : un chat y éclaire ceux qui soupent et il leur tient la chandelle tout le temps qu'ils sont à table.

Je trouve un peu étonnant qu'à l'époque on ait eu besoin d'un valet pour éclairer la scène des ébats. Pourquoi ne pas utiliser un simple chandelier ?!
(ou alors faire couler un peu de cire sur la table et planter la chandelle dans le liquide encore chaud...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 01 Apr 14, 12:34 Répondre en citant ce message   

- ... a more traditional monochromatic dress better suited to her hourglass shape.
= ... une robe monochrome plus traditionnelle et mieux adaptée à ses formes généreuses.

[ The NY Post - 01.04.2014 ]


Royaume-Uni hourglass : sablier

hourglass figure : silhouette de rêve
to have an hourglass figure : avoir des formes généreuses

On peut trouver qu'il y a une certaine/relative contradiction entre ces 2 traductions.
Au vu de ces images (mot-clé : hourglass figure), "silhouette de rêve" est celle qui correspond le mieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 01 Apr 14, 12:53 Répondre en citant ce message   

Attention, il s'agit d'une science exacte et précise :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Apr 14, 10:29 Répondre en citant ce message   

- She favored a more glamorous look, wearing black stilettoes and bright red coat and a pillbox hat.
= Elle portait des talons aiguilles noirs, un manteau rouge vif et un (chapeau) tambourin.

[ The NY Post - 07.04.2014 ]


Royaume-Uni pillbox hat
(= chapeau en forme de pilulier / boîte à pilules)
- tambourin (chapeau en forme de tambourin)

Voir des photos de pillbox hats et de (chapeaux) tambourins.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 08 Apr 14, 11:13 Répondre en citant ce message   

On rencontre là un problème intéressant de traduction et d'équivalence, qui se posait déjà pour la question des silhouettes un peu plus haut.
"Pillbox hat" est en anglais un mot très connu, très employé.
"Chapeau tambourin" me semble une jolie traduction, mais inusitée du grand public même si elle figure sur certains ouvrages de vulgarisation :

Je n'en veux pour preuve que ce qu'on trouve en français à propos de l'élégante Jackie Kennedy, bien connue justement pour ses "pillbox hats". Très souvent, les rédacteurs conservent "pillbox" en français :
Collier de perles blanches, chapeau Pillbox… Des accessoires qui nous rappellent immédiatement la belle Jackie Kennedy.
Sur une autre page, on utilise le mot chapeau calotte :
Chapeau calotte en cuir noir, 1960.
À la fin 1960, convenant avec le département des chapeaux de Bergdorf Goodman que la forme calot était ce qui correspondait le mieux à ses besoins, Jacqueline Kennedy commanda plusieurs variantes -- dessinées ici par les dessinateurs d'Halston -- de son modèle en feutre blanc de chez Givenchy.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Apr 14, 11:26 Répondre en citant ce message   

Embatérienne a écrit:
"Chapeau tambourin" me semble une jolie traduction, mais inusitée du grand public même si elle figure sur certains ouvrages de vulgarisation.

Effectivement, il faut taper "tambourin chapeau" sur un moteur de recherches pour avoir ce que l'on cherche.
Taper "tambourin" n'amène pas au chapeau et le TLFi ne mentionne rien non plus.

Kate Middleton, qui se dore la pilule (et se rince l'œil) ces jours-ci en Nouvelle-Zélande ne se rend pas compte du fil à retordre qu'elle nous donne...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 26 Apr 14, 10:31 Répondre en citant ce message   

- The teenager, who decided to raise the money for charity as part of a bucket-list of things to do before he died, ...
= L'adolescent, qui a décidé de lancer un appel aux dons dans le cadre de son opération "choses à faire avant de mourir", ...

[ The Telegraph - 26.04.2014 ]


Royaume-Uni bucket-list
(= bucket : seau)
- liste des choses à faire avant de mourir

Lire la page Kick the bucket du site phrases.org.uk.

Extrait du Fil mourir / être mort :

Pascal Tréguer a écrit:

L’expression to kick the bucket, mourir, est très courante. D’où d’ailleurs bucket list, la liste des choses que l’on a décidé de faire avant de mourir (cf. le film de 2007 de Rob Reiner, The Bucket List, avec Jack Nicholson et Morgan Freeman).

On comprend habituellement que l’expression ferait référence au seau (placé à l’envers, sinon ce ne serait pas pratique !) sur lequel monterait une personne sur le point de se pendre, et que donc, une fois que cette personne, la corde au cou, a donné un coup de pied dans ce seau, elle meurt.

Si vous allez sur le site bucketlist.net, vous verrez d’ailleurs qu’il est illustré par un seau.

L’expression est attestée depuis 1785, dans Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, par Francis Grose.

Le New English Dictionary (NED), publié en 1888, précise que, dans cette expression, bucket ne signifie pas seau mais qu'il s’agit d’un mot sans aucune relation, signifiant poutre.

On attachait un cochon la tête en bas à cette poutre, juste après l’avoir tué.

Toujours d’après le NED, le mot bucket dans ce sens est propre à la région du Norfolk :

Citation:
The beam on which a pig is suspended after he has been slaughtered is called in Norfolk, even in the present day, a bucket. Since he is suspended by his heels, the phrase to kick the bucket came to mean to die.


D’après A dictionary of slang and colloquial English (Farmer & Henley, 1905), dans le Norfolk, le mot bucket signifiait une poulie à laquelle on suspendait le cochon.

(Je suppose que la poulie en question était fixée à une poutre.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 20 Sep 14, 13:16 Répondre en citant ce message   

yiddish

( עס פֿעלט אים אַ שרײַפֿל (אין קאָפּ= es felt im a shrayfl ( im kop )

Textuellement = il lui manque une petite vis ( dans la tete) .
Comprendre: il lui manque une case.

דאָס שרײַפֿל = dos shrayfl = une petite vis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 6 sur 8









phpBB (c) 2001-2008