Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms d'objets - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms d'objets
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 04 Oct 20, 22:23 Répondre en citant ce message   

J'ignorais que l'expression "arranger les bidons " venait du wallon.
En wallon, le mot bidon signifie dans le sens premier un récipient métallique portable, par exemple pour emporter du café, en somme l'ancêtre du thermos. Le bidet désigne un petit cheval et aussi le ventre : "on gros bidet".
Tout ceci est bien en accord avec les hypothèses du TLF et conforte l'hypothèse d'une origine wallonne, sans plus.

Quant à l'expression "arranger les bidons", je la sentais plutôt au sens premier "ranger les potiquets".
"potiquet" désigne en wallon des petits pot, que Haust fait dériver de pot. Or, à Bruxelles on dit "apotiquet", ce qui indique clairement que ce mot vient d'apothicaire, si l'on a vu un seul instant une pharmacie de jadis, bien rangée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3576
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 05 Oct 20, 8:56 Répondre en citant ce message   

Intéressant.
Cet "apotiquet" semble bien peu attesté malgré tout. Ne s'agit-il pas du simple rapprochement populaire de "potiquet", normalement apparenté à pot et potiche, et de "apothicaire" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 08 Oct 20, 13:29 Répondre en citant ce message   

Allemand Der Hobel = le rabot

C'est outil commun a donné plusieurs expressions en allemand :

* Du kannst mir den Hobel ausblasen " : littéralement : " tu peux me souffler sur le rabot "

Une façon de rabrouer quelqu'un vertement . Certains expliquent que le rabot ( du fait de ses formes latérales arrondies " serait un euphémisme pour les fesses... Expression qui s'emploie là où un Français dirait : " je t'emmerde " , " tu peux le mettre là où je pense ", " va te faire f..." , etc

* Er hat den Hobel im Kopf: : il a un rabot dans la tête : il est idiot, niais.

* Dem Hobel zuviel Eisen geben = donner trop de fer au rabot ; signifie traiter une chose grossièrement, sans fignolage.

* ein ungehobelter Mensch = un homme non raboté = une personne non éduquée, grossière, fruste

* Wo gehobelt wird, da fallen Späne. = là où on rabote, tombent des copeaux. Equivalent allemand de : on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Page 8 sur 8









phpBB (c) 2001-2008