Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Wednesday 27 Feb 08, 16:30 |
|
|
En espagnol, "burro" est âne. On l'utilise (sûr tout les enfants) pour insulter quelqu'un ("burro"= cons) |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6493 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 1:35 |
|
|
En Normandie, on appelait la bourrique peccata mundi (les péchés du monde), car l'âne reçoit les coups comme l'agneau de Dieu (cf. bouc émissaire).
(Littré)
L'expression est sans doute directement tirée du latin liturgique :
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi (Agneau de Dieu, qui enlève les péchés du monde). |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 03 Feb 10, 11:48 |
|
|
burichus/burricus c'est du latin tardif.
La dérivation est douteuse:
a) du grec pyrrichos (bête rouge)
b) du latin tard borra fr. bourre, piém. bora (boura), it. borra
Burichus a donné, en Italie:
Italien: buricco/bricco/bricchetto
lombard: borich
piemontais: borich (lire: bourìc)
napolitain: borrico (lire: borrìque)
et presque en tous les dialectes néolatins d'italie il y a des mot qui ressemblent.
Encore: burrico en espagnol c'est faux diminuitif de burro, parce-que le dernier mot ne pourrait être qu'une formation à l'invers... vu qu'en latin tard existait déjà burricus
Voir le DRAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=burrico
Il y a que l'espagnol qui a gèneré une arrière-formation à partir de burricus -> burro. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11087 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 23 Nov 12, 8:18 |
|
|
- Je m'étonne que burro ne soit pas issu du latin burdo, "mulet, bardot". Y aurait-il un obstacle phonologique à une telle hypothèse ? Cette dérivation régressive de burrico en burro m'a toujours paru bizarre.
- De la même famille, le français familier bourrin, "cheval". |
|
|
|
 |
|