Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine géographique/topographique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine géographique/topographique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 12 Aug 13, 18:10 Répondre en citant ce message   

angl. "underwater" : fam. Se dit d'un logement dont la valeur actuelle de revente ne serait pas suffisante pour rembourser le solde de l'emprunt que son propriétaire a contracté pour la payer. Lit. "sous l'eau". Se dit aussi de son propriétaire. Les banques disent aussi que l'endetté est "upside down" (lit. "sens dessus dessous").

Le terme officiel est negative equity (valeur négative [de fonds propres]).

De telles situations, parfois catastrophiques, furent relativement fréquentes après la chute de l'immobilier de la crise de 2008.

Extrait du NY times (22-2-2008)
With the collapse of the housing boom, nearly 8.8 million homeowners, or 10.3 percent of the total, are underwater.

Avec l'effondrement du boom de l'immobilier, près de 8,8 million de propriétaires ou 10,3 % du total, sont "sous l'eau".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 23 Sep 13, 23:10 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish


צוזאָגן גילדענע בערג = tsuzogn gildene berg

Textuellement, promettre des monts d'or ce qui signifie promettre monts et merveilles.

Remarque amusante: La 4ème édition du Dictionnaire de l'Académie , en 1762, notait pour le français:

Citation:
On dit fig. & fam. Promettre des monts d'or à quelqu'un, pour dire, Lui promettre de grandes richesses, de grands avantages.


Le même dictionnaire signalait l'existence parallèle de promettre monts et merveilles de même sens et qui a fini par supplanter l'ancienne expression. 1832, la 6ème édition connaissait encore promettre des monts d'or , c'en est fini en 1932 avec la huitième édition.

Plus avant dans le temps, 1606, le Dictionnaire de Nicot connaissait, lui, promettre monts et vaulx.

Pour le yiddish : דער באַרג = der barg = le mont, la montagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Sep 13, 10:19 Répondre en citant ce message   

Concernant underwater, lire le MDJ ... underwater (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 24 Sep 13, 18:15 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Das Internet ist nicht der Wilde Westen
der Standard 24.09.2013

Internet n'est pas le Far West.

En allemand, der Wilde Westen ( l'Ouest sauvage) est un terme géographique qui désigne les territoires situés à l'ouest du Mississipi et qui n'étaient pas encore partie intégrante des USA à l'époque de ... la conquête de l'Ouest.

Aussi ce terme évoque non seulement des territoires localisés mais tout une série de caractéristiques qui se rattachent à cette période: absence de règles démocratiques, loi du plus fort, droit de faire ce qu'on veut, etc.

Contexte: l'article insiste sur le droit à la protection des données, des informations, concernant les citoyens en Europe et bien sûr évoque le récent scandale révélé par Snowden, qui mettait en cause les services secrets américains.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 24 Sep 13, 19:10 Répondre en citant ce message   

L'expression allemande me semble être un calque de l'expression anglaise habituelle : the Wild West.

Buffalo Bill's Wild West (1883), puis Wild West shows : spectacles itinérants qui ont parcouru le monde
Wild Wild West : film (1965)


angl. wild west : fig : situation ou lieu où tout est permis.
Parfois, c'est une réference à l'usage non réglementé des armes.

Taming the `wild west' of Iraq (Los Angeles Times)
(domestiquer le Far West d'Irak).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 17 Oct 13, 20:03 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Personalmangel: „AKH geht den Bach runter"
die Presse 17.10.2013

= Manque de personnel : l'AKH est sur une pente savonneuse. . Textuellement, il descend le ruisseau.

Contexte : le grand hôpital public de Vienne ( Allgemeines Krankenhaus der Stadt Wien) est en mauvaise posture . Le manque criant de personnel soignant peut mettre la vie des patients en danger.

den Bach runtergehen: descendre le ruisseau = être sur la mauvaise pente, courir à sa perte, etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 05 Nov 13, 13:22 Répondre en citant ce message   

- It’s been an uphill battle trying to appeal to his family — this almost untouchable, powerful rabbinic family.
= Cela a été une tâche pénible d'en appeler à sa famille, cette famille rabbinique puissante et presque intouchable.

[ The NY Post - 05.11.2013 ]

(= il s'agit d'un divorce dans le cadre d'un mariage juif orthodoxe, le femme doit attendre que son ex-mari veuille bien lui donner le "get" qui annule le mariage religieux, je résume)


Royaume-Uni uphill (= up : en haut / hill : colline)
- ADV (ski) en amont
- ADJ (tâche) pénible - ardu

to go uphill : (route) monter
an uphill road : une route en montée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 06 Nov 13, 10:28 Répondre en citant ce message   

- New Yorkers handed Bill de Blasio a landslide mandate in his bid to take the city in a sharply different direction after 20 years of Republican mayors.
= Les New-Yorkais ont offert au Démocrate Bill de Blasio une victoire écrasante, il peut désormais donner une nouvelle direction à la ville après 20 ans de règne républicain.

[ The NY Post - 06.11.2013 ]


Royaume-Uni landslide
(= land : terre - sol - terrain / to slide : glisser)
- glissement de terrain
- victoire écrasante
- raz-de-marée électoral
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Nov 13, 14:09 Répondre en citant ce message   

- Then in a landmark decision in May 2011, the Korean supreme court ruled that the 1965 treaty normalizing relations with Japan does not invalidate claims by former forced laborers and their families for withheld wages.
= Puis par une décision majeure / historique, la Cour Suprême coréenne a statué que le Traité normalisant les relations avec le Japon n'annule pas les réclamations des travailleurs forcés et de leurs familles pour salaires non perçus.

[ The Japan Times - 13.11.2013 ]


Royaume-Uni landmark
NOM
- (building, geography) monument
- (in directions) repère / point de repère
- FIG date importante / date majeure
- événement majeur, important, capital
ADJ.
- marquant - majeur - capital
- qui a fait date

landmark decision
- (legal judgement setting a precedent) décision qui fait date (ou qui a fait date ou qui fera date) dans les annales judiciaires
- décision historique dans les annales judiciaires
- précédent judiciaire


etymonline a écrit:

landmark (n.)

Old English landmearc, from land (n.) + mearc (see mark (n.1)).
Originally "object set up to mark the boundaries of a kingdom, estate, etc.;" general sense of "conspicuous object in a landscape" is from 1560s.
Modern figurative sense of "event, etc., considered a high point in history" is from 1859.

sens originel :
- objet servant à marquer les limites/frontières d'un royaume, d'une propriété
puis :
- objet visible/marquant dans le paysage
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 03 Jan 14, 13:58 Répondre en citant ce message   

- It was term limits that powered the sea change evident on the frosty steps of City Hall yesterday afternoon.
= C'est la limitation du nombre de mandats qui a produit le changement radical qu'on a pu noter hier à l'Hôtel de Ville de NY.

[ The NY Post - 02.01.14 ]

(= référence aux nominations à différentes fonctions -comptroller, public advocate...- suite aux élections municipales de fin 2013 prenant effet au 1er janvier)


Royaume-Uni sea change (= changement de mer)
- changement radical / profond / spectaculaire
- à l'origine : changement apporté par la mer


On doit cette locution à Shakespeare :
- coined by Shakespeare, in Ariel's song "Full Fathom Five'' in The Tempest (1611) [ dictionary.reference.com ]

Citation:
Full Fathom Five

Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Ding-dong.
Hark! now I hear them,--ding-dong, bell.

William Shakespeare


Full Fathom Five est une toile de Jackson Pollock.


A lire :
- le Fil Mots anglais créés par la littérature
- les traductions de sea change proposées par Linguee (merci à Gilou d'avoir un jour signalé ce site)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 04 Jan 14, 1:17 Répondre en citant ce message   

angl. trickle-down economics : économie du ruissellement
Je préfère "économie du dégoulinement" qui a un petit effet humoristique, tout comme "trickle-down"

Expression du temps du président Reagan, remise d'actualité par le Pape François, mais mal traduite en français par "théorie de la rechute favorable".

Cette expression, d'abord péjorative, désignait la théorie économique suivante de Ronald Reagan : en enrichissant les riches (par des avantages fiscaux), ces derniers consomment plus, investissent plus, ce qui améliore l'économie et diminue la pauvreté. Le pape a fortment critiqué cette théorie en disant qu'elle ne ne faisait qu'accroître les inégalités.


angl. to trickle down : ruisseler, dégouliner
angl. reaganomics : politique économique soutenue par Ronald Reagan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 09 Jan 14, 14:26 Répondre en citant ce message   

Ce genre de théorie, mélange d'ingénuité et de provocation, vous ferait venir les larmes aux yeux. C'est tellement simple, l'économie.
C'est comme la théorie des dominos, qui devait répandre la démocratie au Moyen-Orient : l'US Army (et quelques sociétés privées dûment recommandées) débarque en Irak et hop !
Ce qui se répand finalement, c'est le terrorisme, l'islamisme, la dégradation du statut de la femme, le pillage et le trafic d'œuvres d'art qui va avec. Là, oui, ça ruisselle.


Le NY Post du 09.01.2014 a écrit:
In his inaugural speech, Mayor de Blasio denounced people “on the far right” who “continue to preach the virtue of trickle-down economics.” According to de Blasio, “They believe that the way to move forward is to give more to the most fortunate, and that somehow the benefits will work their way down to everyone else.”

Lors du discours qu'il a prononcé à l'occasion de son entrée en fonction, le nouveau maire (démocrate) de NY a dénoncé la droite de la droite américaine qui continue à prôner cette théorie. L'un de ses thèmes de campagne était la lutte contre les inégalités (du slogan à la réalisation...), la droite conservatrice l'a pour cela taxé de gauchiste...


Autres traductions :
- to trickle down : être réinjecté dans l'économie
- trickle-down effect : effet-cascade
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1068
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Monday 13 Jan 14, 19:54 Répondre en citant ce message   

En français, on envoie promener/balader quelqu'un qui nous embête … sans préciser où.
En hongrois d'autrefois, celui que je connaissais dans mon pays avant de le quitter en 1963, on employait trois expressions :
Une neutre :
Elküldtem. (Je l'ai envoyé.)
Deux méchantes :
Une ancienne :
Elküldtem a fenébe. (Je l'ai envoyé ≈ "au diable".) "Fene" était le démon de la maladie dans l'ancienne mythologie hongroise.
et une plus moderne :
Elküldtem a francba. (Je l'ai envoyé dans la vérole.) "Franc" étant la maladie française = la vérole.

Aujourd'hui, les Hongrois, plus civilisés, ont trouvé une expression "géographique" qui me plaît énormément, et que l'on peut interpréter des deux manières.

Elküldtem melegebb éghajlatra. (Je l'ai envoyé sous un climat plus clément).
C'est évidemment un bel euphémisme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 21 Jan 14, 9:59 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Royaume-Uni
angl. tide : marée
angl. high tide : marée haute
angl. low tide : marée basse

Expressions
angl. to go with the tide : fig. être passif, ne pas résister, lit. "aller avec la marée"
angl. to swim against the tide : fig aller à contre-courant, lit. "nager contre la marée"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 22 Jan 14, 23:28 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

ליגן אין דער ערד = lign in der erd

littéralement être couché dans la terre , ne signifie pas être mort mais bien être dans la mélasse, dans le pétrin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008