Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 28 Mar 06, 22:45 |
|
|
fil issu de Goum
En Israël, GOUMI est un balai-raclette avec du caoutchouc au bout, pour nettoyer les surfaces mouillées (lavage du sol). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 29 Mar 06, 0:00 |
|
|
Cela vient sans doute de l'allemand Gummi (caoutchouc, gomme). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 10:54 |
|
|
Les usages du caoutchouc sont nombreux :
TLFi a écrit: | GUMMI, GOUMI, subst. masc.
Arg. Matraque de caoutchouc. Ceux qui toussent lorsqu'ils sont auprès d'un gardien reçoivent un coup de « gummi » pour leur apprendre à faire silence (VIALAR, Hte-mort, 1951, p. 315). Au premier coup de goumi, le raton a brusquement cessé de gesticuler (...) [Marco] a pris ma place, le goumi à portée de la main (SIMONIN, Touchez pas au grisbi, 1953, p. 146).
Prononc. : [gumi]. Étymol. et Hist. 1946 Gummi (D. ROUSSET, L'Univers concentrationnaire, p. 13 : les S.S. bottés, le Gummi au poing); 1953 goumi (SIMONIN, op. cit., p. 51). Abrév. de l'all. Gummiknüppel « matraque en caoutchouc ». |
|
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 11:14 |
|
|
D'après Grimm Gummi vient du latin gummi, cummi, lui-même provenant du grec κομμι (kommi) qui remonte pour sa part à un terme égyptien ḳmj.t.
Le latin a également donné la forme française moderne gomme.
Les principaux sens usuels de Gummi sont : la gomme à effacer, le préservatif, l'élastique. |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 13:17 |
|
|
Chewing-gum = das Kaugummi [kauen = mâcher]
La matraque = der Gummiknüppel [der Knüppel = le gourdin] |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 15:52 |
|
|
Lezarvert a écrit: | Chewing-gum = das Kaugummi |
Oui, mais l'usage assez fréquent d'abréger les composés par leur second terme a valu à l'adolescent que j'étais de se trouver, par l'intermédiaire d'un distributeur situé dans les toilettes d'un bar, en possession d'un préservatif dont il n'avait alors que faire … |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 16:20 |
|
|
Mais quelle idée de vouloir acheter un chewing-gum dans des toilettes ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 16:55 |
|
|
C'est Hérodote qui, nous parlant des coutumes égyptiennes (Histoires, II, 86 et 96), témoigne le premier de ce kmj-t (le hiérogyphe de j sert aussi pour ī) :
Citation: | … ils lavent le mort, enveloppent tout son corps de bandes taillées dans un tissu de byssos, enduites par-dessous de gomme [ὑποχρίοντες τῷ κόμμι] que les Égyptiens emploient le plus souvent au lieu de colle …
On fait les bateaux employés pour le transport des marchandises en bois d'acacia [ἐκ τῆς ἀκάνθης] ; l'aspect de cet arbre est tout à fait semblable à celui du lotus de Cyrène, sa larme est la gomme [τὸ δέ δάκρυον κόμμι ἐστί]. |
Le grec ákantha [ἄκανθα] désigne toutes sortes d'arbres et arbustes épineux. Ici, il s'agit de l'Acacia nilotica.
@ meuuh : pour un parisien de quinze ans qui voyage pour la première fois, et seul, et à l'étranger, cette ville de Karlsruhe était d'un exotisme étonnant, on pouvait s'y attendre à tout … |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 20:44 |
|
|
Les sens de gumi en hongrois sont ≈ les mêmes qu'en allemand.
Gumi ou radirgumi étaient les noms de la gomme à effacer (aujourd'hui radir).
Gumimadzag (madzag = cordelette) ou nadrággumi (nadrág = culotte)= l'élastique
Gumi : le caoutchouc comme matière ou le préservatif
Gumibot : matraque (bot = bâton)
Rágógumi : chewing-gum (rág = mâcher)
Gumiköpeny : imperméable d'agent de police (köpeny = cape)
Nous appelions gumiebéd (déjeuner en caoutchouc) les ignobles repas de cantine que l'on servait à l'école après la guerre, et qui étaient souvent une masse de divers ingrédients peu identifiables et agglutinés, la viande y étant très dure à mâcher.
@ Outis :
Distributeur public de préservatifs en 1957, à Karlsruhe ?
Je pensais que c'était une invention française d'après 1968. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 21:04 |
|
|
C'est amusant - Gummiboot existe en allemand, mais c'est un bateau gonflable (zodiac ou jouet de plage). |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 21:23 |
|
|
La même chose en hongrois (je l'avais oublié) : Gumicsónak : canot gonflable (csónak = canot)
Et je me demande si cumi (pron. tsoumi) = tétine ne vient pas de la même famille. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 21 May 08, 8:31 |
|
|
Ne serait-il d’origine onomatopéique?
Comparez avec le catalan « xumet » (tétine, sucette pour le bébé) prononcé choúmette, de « xumar » (sucer). |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 21 May 08, 8:55 |
|
|
C'est possible, mais comme c'est fait de caoutchouc… je suis peut-être tombée dans ce piège.
Vous avez raison… c'est bien onomatopéique. J'aurais dû regarder tout de suite dans mon dictionnaire hongrois unilingue, mais il est très lourd et la plupart du temps, j'ai la flemme de le sortir.
Merci Ramón. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 21 May 08, 8:57 |
|
|
Je vous en prie... |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 21 May 08, 10:48 |
|
|
gumikesztyű = gants en caoutchouc
gumimatrac = matelas gonflable |
|
|
|
|
|