ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 27 Mar 13, 13:15 |
|
|
Ceux d’entre vous qui lisent d’habitude la presse espagnole, auront trouvé récemment ce mot : escrache.
Moi, je ne le connaissais pas et me suis mis à la recherche.
Le sens qu’on donne en Espagne à escrache est celui d’une sorte de harcèlement aux politiques, banquiers ou toute personne considérée responsable de corruption ou abus, pour la réprouver publiquement. Les victimes ou dénonciateurs se rassemblent devant le domicile privé du harcelé pour l’attaquer verbalement lors qu’il arrive ou quitte la maison.
Le DRAE dit que le verbe « escrachar » est employé en Argentine et Uruguay et veut dire (1) rompre, détruire, écraser et (2) photographier une personne. On ne donne pas l’étymologie.
Wikipedia, en principe, donne à escrachar la même valeur qu’on donne en Espagne, c’est-à-dire, mettre en évidence, dénoncer, et comme origine, le lunfardo «escracho», une sorte d’escroquerie, qu’on rattache soit au génois scraccé, portrait, puis visage et finalement visage laid, soit à l’anglais to scratch, égratigner, parce que pour préparer l’escroquerie, il fallait égratigner le numéro d’un billet de banque.
Quoi qu'il en soit, escroqué ou photographié, le « escrachado » reste couvert de ridicule. |
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 28 Mar 13, 9:40 |
|
|
J'opterais - pure hypothèse personnelle - pour un rattachement au radical onomatopéique krak-, en compagnie du français cracher.
Dans ce genre de manifestations, que fait-on d'autre que cracher symboliquement (et parfois concrètement) à la figure de la cible ? |
|