Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 27 Feb 05, 16:11 |
|
|
Comme l'a fait remarqué Patriccke dans un post précédent, il existe une particularité en breton pour ce qui concerne la physionomie humaine, pour quasiment chaque partie marchant par paires (yeux, oreilles, mains, et même seins ! et bien d'autres encore) on a des mots adaptés, par exemple :
Oeil » Lagad
Paire d'yeux » Daoulagad (daou = 2)
Oreille » Skouarn
Paire d'oreilles » Divskouarn [diouskouarn] (div = 2 au féminin)
Main » Dorn
Paire de mains » Daouarn (duel irrégulier)
Sein » Bronn
Paire de seins » Divronn
A propos de seins, il existe dans la mythologie bretonne un personnage symbolique de la féminité, l'équivalent de la Déesse Celtique Brigit, qui s'appelle Gwenn Teirbronn (teir = 3), de quoi en faire rêver certains, le choix du nombre 3 n'est pas un fantasme typiquement masculin, c'est aussi le symbole celtique de l'unité parfaite, c'est un principe très ancien qui se retrouve tout au long de l'histoire de la mythologie celtique...
Et pour finir, en Bretagne, tous les hommes ont 21 doigts, le dernier s'appelle biz warn-ugent, parodie de "unan warn-ugent" (21), je vous laisse deviner de l'emplacement de ce doigt.
Des similitudes dans d'autres langues ?
Dernière édition par Breizhadig le Tuesday 22 Nov 05, 17:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Sunday 27 Feb 05, 19:50 |
|
|
Breizhadig a écrit: | A propos de seins, il existe dans la mythologie Bretonne un personnage symbolique de la féminité, l'équivalent de la Déesse Celtique Brigit, qui s'appelle Gwenn Teirvronn (teir = 3), de quoi en faire rêver certains, le choix du nombre 3 n'est pas un fantasme typiquement masculin, c'est aussi le symbole celtique de l'unité parfaite, c'est un principe très ancien qui se retrouve tout au long de l'histoire de la mythologie celtique... |
La représentation de la déesse de la fécondité que j'ai vue dans une allée couverte n'avait que (et même se limitait à) 2 seins. On s'est fait arnaquer ! Je vais me plaindre auprès de l'office du tourisme.
Tiens, tu peux me rafraîchir la mémoire, mar plij? (mes derniers cours de breton datent de 1991!)
Pour dire un oeil, on dit lagad ou on rajoute le suffixe singulatif -> daoulagadenn ? |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 27 Feb 05, 20:47 |
|
|
Pas de bol pour gwenn, faudrai que je trouve des écrits sur elle voir des illustrations (tant qu'a faire !)
Pour oeil on dit lagad, lagadoù pour le pluriel mais ce pluriel n'a pas le sens de dualité qu'a daoulagad, c'est un ensemble d'yeux sans rattachement physique...
Pour le pluriel de daoulagad, ca serait daoulagadoù (des paries d'yeux)
Pour être plus clair (ou moins), le préfixe daou- / div- peut correspondre au Français "bi-", on le retrouve dans les adjectifs plutot mais si il s'employait au nom, on aurait le même principe qu'en Breton (attention a utiliser le mot au singulier, le pluriel est deja exprimé au début) :
Bioeil » Daoulagad
Bimain » daouarn
Bioreille » divskouarn
Bioman » vaseuse pourri |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 27 Feb 05, 21:55 |
|
|
Suite à une demande dans mes message persos d'une personne qui se reconnetra....
Paire de testicules » divgell
Testicule » kell
(Ne pas confondre kelloù, testicules avec keloù, nouvelles)
Pour ce qui est des fesses, ca ne marche pas, les fesses n'étant pas des membres elles ne doivent pas correspondrent à la règle.
Cependant, ceux qui connaissent un peu le Breton doivent forcement connaitre le mot "revr" (prononcé rèr, réor, etc...), en Pays Bigouden dans l'argot profond (celui qui se trouve pas dans les dicos), on peut trouver le mot "dikulez" pour parler de cet endroit. |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Tuesday 01 Mar 05, 19:21 |
|
|
alors méfiez-vous quand vous passerez dans les Vosges/ Lorraine car "une paire" chez nous veut dire "beaucoup".
une paire de bouteilles ne veut pas dire 2 bouteilles mais pas mal de bouteilles ! alors évidemment une paire de seins devient ambigu ! |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Tuesday 01 Mar 05, 19:42 |
|
|
Ca serait quoi l'équivalent pour dire "une paire" ? En Français une paire est utilisé pour les choses qui marchent par deux (chausettes, chaussures, mains, pieds, boucles d'oreilles, bijoux de famille, etc...).
C'est possible de dire de deux amis proches qu'ils "font la paire", de là viens le terme "compère" (ami proche), formé des anciennes formes : com- (element conjonctif) et -per (compagnon, pareil, paire) |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 01 Mar 05, 19:46 |
|
|
Pascal a écrit: | alors méfiez-vous quand vous passerez dans les Vosges/ Lorraine car "une paire" chez nous veut dire "beaucoup".
une paire de bouteilles ne veut pas dire 2 bouteilles mais pas mal de bouteilles ! alors évidemment une paire de seins devient ambigu !! |
On dirait que c'est un peu comme en anglais : "a couple of..." qui ne veut pas forcément dire "un couple", i.e. "2 éléments pile", mais "quelques..."
e.g. : a couple of days... (2 jours, peut-être 3 ou un peu plus...) |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Tuesday 01 Mar 05, 20:00 |
|
|
Tout comme le néerlandais een paar ou l'allemand ein Paar peuvent signifier une paire ou quelques. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 01 Mar 05, 20:17 |
|
|
... et comme en catalan :
Un parell d'ous (Une paire d'oeufs, deux oeufs.
D'aquí a un parell de dies (Dans quelques jours)
Amb un parell de collons! Expression très grossière qui veut dire "avec beaucoup de courage, avec bravoure" |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Thursday 10 Mar 05, 6:35 |
|
|
en poitevin 'par/paere' c'est la paire, mais par contre "coublle" (fr. 'couple') c'est 'quelques'. C'est utilisé aussi dans le francais local; ex. "J'y irai dans un couple de jours" |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Wednesday 31 May 06, 16:43 |
|
|
Breizhadig a écrit: | Ca serait quoi l'équivalent pour dire "une paire" ? En Français une paire est utilisé pour les choses qui marchent par deux (chausettes, chaussures, mains, pieds, boucles d'oreilles, bijoux de famille, etc...)
C'est possible de dire de deux amis proches qu'ils "font la paire", de là viens le terme "compère" (ami proche), formé des anciennes formes : com- (element conjonctif) et -per (compagnon, pareil, paire) |
J'avais appris une étymologie différente pour "compère". Le second élément serait bien "père" et il s'agirait du lien de parenté créé par le baptême : les parrains, marraines (un enfant pouvait en avoir plusieurs de chaque) et parents de l'enfant étaient entre eux compères et commères. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Wednesday 31 May 06, 20:45 |
|
|
J'opine pour l'explication par le co-parrainage : on est compère et commère quand on est parrain et marraine du même enfant (et l'Eglise, alors, interdit le mariage, le lien de parenté spirituelle étant à ses yeux aussi fort qu'un lien de consanguinité), avec le pére et la mère de son filleul, avec le parrain et la marraine de son enfant. En cas de veuvage, le père ne peut pas épouser la marraine, toujours la parenté spirituelle.
Un ensemble de deux objets identiques en français se nomme une couple : une couple de bœufs.
Une couple, c'est aussi la laisse par laquelle on attache ensemble plusieurs chiens, que l'on libère en les découplant. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 25 Feb 17, 0:44 |
|
|
Breizhadig a écrit: | Paire de seins » Divronn |
Et comment dit-on "Le Saint Père" en breton ? |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 28 Feb 17, 22:45 |
|
|
En breton, "le Saint Père" se dit an Tad Santel.
Le breton a conservé l'ancien duel indo-européen, mais le nombre dow "deux" a dû venir, en préfixe, renforcer ce duel que la perte des déclinaisons avait rendu homophone du singulier. Le breton lagad illustre aussi le fait que les langues celtiques ont perdu le vieux nom indo-européen de l'œil. D'après Delamarre, le breton lagad et le gallois llygad remontent au brittonique *lukato- "brillant". L'œil breton est donc apparenté à l'élucubration française par l'IE *leuk. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 17 Mar 17, 7:35 |
|
|
D'après Delamarre, cette même racine, par le biais d'une forme *lukot- suffixée différemment, serait à l'origine du nom celtique de la souris : vieil irlandais luch, gallois llyg llygod, breton logod. Le mot est déjà attesté en gaulois dans les noms de personne Lucotios, Λουκοτικνος [Loukotiknos] et dans le nom de lieu Ligugé (Vienne), attesté Locoteiaco au VIème s. et supposé venir d'un plus ancien *Lucot-iācon "la Souricière". Cette parenté surprenante s'expliquerait par le pelage gris de la souris : le gallois llwg de même origine signifie pâle et le baltique aurait fait de même en tirant le nom de la souris de la racine IE *pel "gris" (lituan. pelė, lett. pele).
Le mot logod est un collectif. Il illustre l'hésitation du breton entre l'opposition de nombre singulier/pluriel et collectif/singulatif. Le vieux breton avait un singulier loc analogue au gallois llyg (< *lucots) dont le pluriel était locot (< *lucotes). En breton moderne, logod est devenu un collectif et un singulatif logodenn (< *lukotinnā) a remplacé le singulier sorti d'usage. Cette hésitation existe encore dans la langue moderne ou selon les parlers, on a pesk/pesked ou pesked/peskedenn "poisson(s)" et razh/razhed ou raied/raiedenn "rat(s)".
On remarque en comparant les mots breton lagad et logod aux mots gallois llygad et llygod que le vocalisme du breton est secondaire. Les /u/ bref pré-tonique du brittonique sont passés à [ə] dans les langues filles, son qu'a conservé le gallois et qu'il note y. Le breton a refait ces voyelles par analogie avec la deuxième syllabe des mots lagad et logod. |
|
|
|
|
|