Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine maritime / nautique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine maritime / nautique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 26 Mar 14, 1:08 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni
L’expression at sea ou all at sea (littéralement : (complètement) à la mer): confused or unable to decide what to do.
Complètement désorienté, déboussolé - un peu l'équivalent de notre « nager ».
Exemple : « He feels at sea with maths. » : « Il nage en maths. »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 26 Mar 14, 2:24 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Between the devil and the deep blue sea : in a difficult situation where there are two equally unpleasant choices.

On pourrait traduire par avoir le choix entre la peste et le choléra.

Littéralement : entre le diable et la profonde mer bleue.

L’explication traditionnelle (mais controversée) est qu’ici devil désigne un bordage de navire particulièrement dangereux à calfater (d’où le nom devil). Le calfateur se serait donc trouvé en équilibre précaire entre ce diable et la mer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 10 May 14, 12:04 Répondre en citant ce message   

- Other local businesses have all offered to help couples left high and dry by reBar.
= D'autres commerçants du coin ont promis d'aider les couples qui se retrouvent le bec dans l'eau suite à la défection de l'organisateur de mariages.

[ The NY Post - 10.05.2014 ]


Royaume-Uni to leave sbdy high and dry
(= laisser qqn haut et sec)
- faire faux bond à qqn
- laisser qqn en plan / en rade
- laisser qqn sur le carreau

to be left high and dry
- se retrouver le bec dans l'eau
- se retrouver sans ressources
- être abandonné à son sort
- se retrouver désarmé
- être laissé pour compte

Le sens premier est : échoué = grounded / stranded (pour un bateau).
Cette expression fait allusion au départ à un bateau qui se retrouve sur la terre ferme (plage), poussé par la marée montante, ou mis en cale sèche.
Le sens figuré date de la fin du XIXème S.

Lire cette page du site wisegeek.com.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 May 14, 14:47 Répondre en citant ce message   

- It was largely information gathered from newspaper stories and courthouse scuttlebutts.
= Il s'agissait principalement d'informations tirées de reportages de presse et de rumeurs judiciaires.

[ The Reversal - polar de l'écrivain US Michael Connelly ]


Royaume-Uni scuttlebutt
- baril d'eau douce
- (US) FIG ragots - commérages - cancan - rumeurs

etymonline a écrit:

scuttlebutt (n.)

1805, "cask of drinking water kept on a ship's deck, having a hole (scuttle) cut in it for a cup or dipper,"
from scuttle "opening in a ship's deck" (see scuttle (v.2)) + butt (n.2) "barrel."
Earlier scuttle cask (1777).
Meaning "rumor, gossip" first recorded 1901, originally nautical slang, traditionally said to be from the sailors' custom of gathering around the scuttlebutt to gossip. Compare water-cooler, figurative for "workplace gossip" mid-20c.

à l'origine, il s'agit d'un fût/baril d'eau douce stocké sur le pont d'un bateau et pourvu d'une ouverture pour un gobelet ou autre récipient
scuttle : écoutille - butt : tonneau
le sens de "rumeur" proviendrait de l'habitude des marins de se regrouper autour de ce baril pour "commérer" et se raconter des histoires
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 19 May 14, 15:08 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
le sens de "rumeur" proviendrait de l'habitude des marins de se regrouper autour de ce baril pour "commérer" et se raconter des histoires

Cette activité sociale existe toujours.
Cf. angl. waterfountain conversation waterfountain gossip : bavardage ou commerage autour de la fontaine du bureau .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 14, 11:29 Répondre en citant ce message   

- On another occasion, the lop-sided menu might have illustrated the strained US-India relationship.
= En d'autres temps, ce repas déséquilibré (= entre les deux parties) aurait pu illustrer les relations tendues entre les US et l'Inde.

[ The Telegraph - 30.09.2014 ]


Royaume-Uni lop-sided
- de travers / oblique / asymétrique
- disproportionné

La visite du Premier Ministre indien aux US tombe pendant la fête indienne de Navrati, où les croyants observent un jeûne.
Lors du dîner à la Maison-Blanche, le P.M. indien a donc jeuné, pendant qu'Obama se tapait avocats, poivrons au fromage de chèvre, flétan et crème brûlée...

[ etymonline ]
- à l'origine : lap-sided
- utilisé auparavant pour les navires (charge du bateau mal équilibrée, le bateau penche alors d'un côté)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008