Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 102 Lieu: belgique
|
écrit le Sunday 01 Feb 15, 20:36 |
|
|
Akhenfour m'a l'air d'etre un emprunt a l'arabe. Cela me fait penser au mot nez qui dans mon dialecte se dit khnafar. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 01 Feb 15, 21:23 |
|
|
Je ne pense pas, la racine est bien attestée en berbère sous différentes formes : axenfur, agenfir, anfur, acenfir, axenfuf, afunfan, etc. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 02 Feb 15, 0:31 |
|
|
Effectivement, ce terme semble s'être greffé sur une racine déjà existante.
On avait déjà évoqué je crois les travaux de Tilmatine sur le sujet. Voici la liste qu'il propose.
|
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 02 Feb 15, 0:32 |
|
|
La suite :
|
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Monday 02 Feb 15, 0:44 |
|
|
Oui, on retrouve quelques mots dont on avait déjà parlé.
Je vois le mot "bûche". En arabe marocain, balai se dit "cheTTaba".
De l'arabe "شطب" (rameau, verge de palmier verte et jeune)
Dernière édition par Mar14 le Monday 02 Feb 15, 0:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 02 Feb 15, 0:49 |
|
|
Bonsoir,
A quoi correspond cette liste ? Ce sont les mots Pan-Berbere ?
Il n'y a pas de rapport directe avec notre discussion sur axenfur ? |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Monday 02 Feb 15, 0:53 |
|
|
Il s'agit de mots d'origine berbère utilisés dans différents parlers arabes du Maghreb.
Plusieurs sont d'usages au Maroc (au moins la moitié!) |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 02 Feb 15, 1:12 |
|
|
Il eut été plus sérieux de préciser à chaque fois du parler de quel région il est question et ce de manière systématique, parce que de mon coté (et je pense que de la plupart des maghrébins, Mr M et tounsi pourront confirmer) je découvre ces mots en même temps que cette liste, hormis dans 3 cas:
aghlan (effectivement connu sous la forme de "bou djeghlulu" dans mon dialecte)
shir/leshir (connu dans l'ouest algérien sous la forme de "yeshir, shira")
Lus (connu dans mon dialecte avec le sens de beau-frere, synonyme de "nsib")
hedjala (veuve)
Sachant que pour moi ce dernier te me est d'origine arabe. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 02 Feb 15, 1:14 |
|
|
@Qassim,
Non, pas de rapport direct. Comme dit précédemment axenfur participe sans doute à une racine afro-asiatique commune qui produit de nombreux termes en berbère et en arabe. La liste a été établie par Tilmatine (sont travail analyse différents aspects de l'influence berbère sur l'arabe maghrébin mais je n'ai retenu ici que le lexique), c'est a priori de l'arabe djidjelli mais il précise également que certains mots sont d'usage ailleurs au Maghreb. Les arabophones ici présent pourront peut être en reconnaitre.
Ça me permet néanmoins de revenir sur un terme que j'ai trouvé douteux.
Qassim a écrit: |
Le mot original est "edjdjal(a)" أجّال
La veuve est dans la loi musulmane tenu de respecté un délai (en arabe:أجَل ) de quatre mois et 10 jours avant de se remarier afin d’éviter toute ambiguïté sur la paternité de l'enfant éventuelle qu'elle pourrai avoir par la suite et ce en vertu de ce verset coranique:
وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَنْ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ |
N'est ce pas une étymologie populaire ? Le Kazimirski précise أَجَّال (Alg.). Le mot est donc inconnu en classique où je ne relève que le sens de terme, époque fixée d'avance. Or, il se trouve que Tilmatine le fait dériver du berbère taǧǧalt, de même sens. La chadda sur le ج rend effectivement compte du doublement du ǧ berbère alors que le verbe arabe أَجَلَ n'en comporte pas. Par ailleurs, si le mot dérive effectivement de ce verset et que c'est le berbère qui emprunte, il ne devrait s'appliquer qu'à la femme alors qu'en berbère, on trouve aussi aǧǧal, veuf, et le verbe ǧǧel, être veuf. On pourrait peut être aussi y ajouter agujjil, orphelin.
Dernière édition par Azwaw le Friday 31 Jul 15, 16:09; édité 2 fois |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 02 Feb 15, 1:21 |
|
|
Qassim a écrit: | parce que de mon coté (et je pense que de la plupart des maghrébins, Mr M et tounsi pourront confirmer) je découvre ces mots en même temps que cette liste |
Chacun pourrait peut être donner le vocabulaire équivalent à celui proposé dans cette liste dans le parler de sa région d'origine, ça permettrait d'y voir plus clair. |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Monday 02 Feb 15, 1:28 |
|
|
@Qassim,
Plusieurs mots de cette liste sont d'usage au Maroc!
"Tagra" = "Degra" en Tunisie.
@Azwaw,
Votre remarque est TRES pertinente.
Je n'avais, en effet, jamais fait le lien entre Hejjala et Agujjil... Il y aussi, en Tachelhit et en Tarifit, "JL" (perdre).
Je remarque, aussi, que la racine pan-berbère "GJL" (orphelin) est assez proche de "GJDR" (autre racine attestée dans de nombreux parlers berbères dans le sens de "se lacérer les joues en signe de deuil", "lamentations funèbres de femmes", "cris de deuil". ) Exactement ce que fait une veuve!
A noter que "Guejdour" est d'usage courant en arabe marocain! |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 02 Feb 15, 2:08 |
|
|
Oui il semblerait bien que la piste berbère soit plus probante pour ce terme (hedjala).
Pour la liste:
marcassin = ?
rossignol = belbel
guêpe = bou zenzel
hyène = dib
corbeau = ghorab
escargot = boudjeghlulu
hirondelle = KhoTaifa
lièvre = arneb
scille= ?
buche = khishba
buisson = sedjra ?
rue sauvage = ?
yeux = 3één (3ayn = prune ou source d'eau)
orgelet = ?
pouce = sob3 lekbir (le gros doigt)
ongle = Dfar
talon = ?
pélicule = qeshret esh3ar
Enfant = Tfal, oulid, derr
botte = ?
limite de parcelle à labourer = ?
licol attaché au corne du boeuf = ?
champ = trab
chemin, sentier = trig, tenia
parent éloigné= slaf ?
veuve = hedjala
premiere épouza = ezzowdja llowla
noces = 3ers ?
beau frère = lous, nsib |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 02 Feb 15, 2:28 |
|
|
@télémaki1 oui bien sûr, merci. J'avais déjà consulté les deux premiers documents mais le troisième me semble inédit.
@Qassim, quelle région ? Comment dit on veuf en arabe maghrébin ? |
|
|
|
|
|