Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 3:41 |
|
|
Il y aussi le mot šâšra شاشرة "enfants" qu'on retrouve en hassaniya ( et probablement dans certains dialectes saharien d’Algérie):
On peut entendre ce locuteur hassani employer ce mot à deux reprises (traduits dans les sous-titres par enfant/enfants, une ambiguïté qui est également perceptible dans le mot ذراري en algérien): ici. (à 9m10 et 9m40) |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 15:24 |
|
|
Pour l'arabe bougiote qu'on a déjà évoqué dans un autre fil :
Les mots l-funasa, zzegaγa et daγen ainsi que la particule d.
Sur la page wikipédia consacrée à l'arabe bougiote, on peut lire ce récit où l'on voit tderγel.
L'arabe bougiote est néanmoins en train de mourir. Il ne subsiste a priori que dans certaines familles anciennement citadines. Dans les familles kabylophones, je pense que lorsque l'on doit avoir recourt à l'arabe, c'est paradoxalement l'arabe "standard" algérien qui est utilisé et non le bougiote. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 16:30 |
|
|
Le mot شرشارة pour cascade.
Mot qu'on retrouve notamment en tacelḥit de l'Atlas blidéen :
En kabyle avec le verbe ccercer et le mot acercur :
Peut être un lien avec le verbe ččar > remplir.
En kabyle (et peut être ailleurs), cur est l'onomatopée du bruit de l'eau qui coule. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 16:40 |
|
|
Pour le ḥassāniyya, il existe un document produit par Catherine Taine-Cheikh sur les emprunts au zenaga. Ça concerne surtout le système vocalique mais elle dresse également une liste d'emprunts lexicaux.
Le système de retranscription est assez déconcertant quand on n'y est pas habitué et l'isolement du zénaga a eu pour conséquence de profondément modifier la phonétique de ce parler par rapports aux autres parlers berbères. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 18:25 |
|
|
جعلل > balancer (se)
جعلولة > balançoire
Racine GL en berbère.
En arabe, je ne trouve que أُرْجوحة > balançoire et تَأَرْجَحَ > se balancer.
Dernière édition par Azwaw le Sunday 29 Mar 15, 19:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 18:48 |
|
|
تاتة > caméléon. En arabe, حِرْباء.
En berbère :
P.S. : un peu l'impression de parler tout seul
Dernière édition par Azwaw le Friday 06 Feb 15, 22:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 20:32 |
|
|
Azwaw a écrit: | Le mot شرشارة pour cascade.
Mot qu'on retrouve notamment en tacelḥit de l'Atlas blidéen |
D'ailleurs d'où vient le terme chelha qui est dans tout le Maroc , le centre et l'ouest de l'Algérie , et le sud de la Tunisie désigne la langue berbère et parfois par extansion les berbèrophones ? |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 21:06 |
|
|
Bonsoir,
Effectivement pour "Tata" (Maroc et Algérie), j'avais l'impression de l'avoir déjà cité...
Sinon, pour rester dans le registre des animaux, bourdon se dit "Rzouzi" (Arzozi à Jijel ?) en arabe marocain Maroc et "Ferzezou" en Tunisie! De la racine berbère "RZ".
"Balançoire" se dit "MouTTaycha" en arabe marocain, mais je connaissais "Dje3loula", et j'ai comme l'impression que c'est d'usage dans certaines régions marocaines aussi. Bien vu!
Sinon, en Hassania, le terme "Ichir" est aussi d'usage comme au Maroc et en Algérie Occidentale. J'ai beaucoup de mal à déchiffrer la transcription phonétique. Pourrait-on avoir la référence, s'il vous plaît ? Il y a, d'ailleurs sur le Net, plusieurs études sur le substrat berbère de l'Arabe mauritanien. Sur une étude que j'ai lu (j'essayerai de la retrouver en mettant de l'ordre), le mot "Fertass" y est répertorié comme étant d'origine berbère!
"شرشر" existe également en Arabe, , avec le même sens.
Voili voulou. |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 21:23 |
|
|
Pour la racine RZ j'avais mentionné auparavant les termes rzouzi et arzouzi employait à Tlemcen et au Dahra pour designer les insectes de la famille de l'abeille , vous avez dû le zapper zzzz |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 21:25 |
|
|
جرانة > grenouille. Je crois qu'on a parlé du crapaud mais pas de la grenouille.
Feintisti a écrit: | Le mot "farfett" n'est pas sans rappeler l'italien "farfalla", sans doute dérivé du mot arabe "farfara" (papillonner, battre des ailes). On peut aussi penser à l'arabe classique "farâsha" (papillon). |
Pour فرططّو et بو فرططّو > papillon, je privilégierais tout de même la piste berbère, à partir de la racine FRḌ :
Mar14 a écrit: | "شرشر" existe également en Arabe, , avec le même sens. |
Dans le dictionnaire, je ne vois que شَرْشَرَ > aiguiser, repasser.
télémaki1 a écrit: | D'ailleurs d'où vient le terme chelha qui est dans tout le Maroc , le centre et l'ouest de l'Algérie , et le sud de la Tunisie désigne la langue berbère et parfois par extansion les berbèrophones ? |
J'avais lu quelque chose là dessus mais je ne me souviens pas de ce que ça disait, j'essaierai de remettre là main sur le document ! |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 21:44 |
|
|
سبولة الفار > chiendent.
En berbère, racine FR :
سبولة > épi est arabe.
En arabe, le chiendent se dit نَجيل . |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 21:49 |
|
|
Forcèment , jusqu'ici on remarque qu'un certain nombre (pas tous!) d'emprunts berbères sont là pour combler un vide. La faune nord-africaine n'est pas la même que la faune arabique , les lapins , grenouilles , frelons , coqs sont typiques d'un climat plutôt méditerranéen et continentale , et ces termes en arabe maghrébin dérivent du berbère. Pareil pour le chiendent et probablement d'autres types de plantes. |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 22:07 |
|
|
Je privilégie aussi la racine pan-berbère "FRD" pour le terme pan-maghrébin de "FerTTuTTu".
@Télémaki : Effectivemment, je n'avais pas vu votre publication (à noter que la racine est utilisée en Tunisie aussi!), mais puisqu'on parle de la racine berbère "RZ", je pense à un autre terme, "ReZZa" (turban en arabe marocain).
Kazimirski mentionne le terme, mais marque "Alg." : le terme est donc inconnu de l'Arabe https://archive.org/stream/dictionnairearab01bibeuoft#page/852/mode/2up
En revanche, en Touareg, la racine "RZ" prend le sens d'embrocher, de fermer hermétiquement une partie du corps (peut-être que le turban "ferme" la tête, dans la mesure où il la recouvre?), d'épingle, de broche, de faufilage, de couture provisoire à longs points.
Le Tachelhit (moins influencé par l'Arabe que le Tarifit) utilise la même racine, dans le sens d'épingler, de fibule/épingle... |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 22:26 |
|
|
Quelqu'un à une idée quant à l'origine du mot فرنان > chêne-liège ? |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Friday 06 Feb 15, 23:40 |
|
|
Azwaw a écrit: |
Sur la page wikipédia consacrée à l'arabe bougiote, on peut lire ce récit où l'on voit tderγel.
L'arabe bougiote est néanmoins en train de mourir. Il ne subsiste a priori que dans certaines familles anciennement citadines. Dans les familles kabylophones, je pense que lorsque l'on doit avoir recourt à l'arabe, c'est paradoxalement l'arabe "standard" algérien qui est utilisé et non le bougiote. |
Je reconnais là l'amateurisme de la bande d'ignares qui a commis la fameuse page "arabe algérien" sur Wikipedia.
Il n'y a pas d'arabe algérien standard c'est une ineptie d'écrire quelque chose pareil lorsque l'on se veut un minimum précis sur ce sujet.
Algérois =/= algérien standard il faut le répéter avec force (d'ailleurs leurs textes sont d'une platitude, en plus de ne pas respecter correctement la transcription de l'arabe parlé).
Si l'on voulait développer un "algérien standard" l'on devrait se baser sur les parlers de la majorité des algérien, et il s'agit là de parler "tellien" qui conservent à la fois les interdentales et le "djim", bien différend du dialecte algérois citadin.
A part ça je voulais juste dire que je suis en train de rédiger la synthèse cela ne devrait plus trop tarder continuez à enrichir ce fil avec des démonstrations basées sur les racines berbères ce qui manquait cruellement ici. |
|
|
|
|
|