Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 18 May 13, 11:31 |
|
|
- That happens all the time. Not everybody’s tuchus is their own. It’s common for actors and actresses to use stands-ins for body parts.
= C'est très courant. Les fesses des acteurs/-trices qu'on voit dans les films ne sont pas toujours les leurs. Les acteurs/-trices utilisent souvent des doublures qui les remplacent dans des scènes où apparaissent telle ou telle partie du corps.
[ The NY Post - 16.05.2013 ]
tuchus (slang)
- derrière / fesses
Autres graphies :
- tukkis / tushie / toches
- toches (pluriel : tocheses) [ Wiktionary ]
Le ch se prononce comme la jota en espagnol.
ETYMOLOGIE
- du yiddish תחת tokhes, lui-même de l'hébreu תחת taḥath (= sous /en-dessous / underneath) [ OED + Wikipedia ]
tuchus est absent de la plupart des sources habituelles (etymonline, Robert & Collins, Lerriam & Webster...). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 18 May 13, 13:47 |
|
|
Qu'est-ce qu'on peut apprendre comme mots bizarres dans ce fameux NYP ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 18 May 13, 14:54 |
|
|
Shhhhh ... il ne faut pas le dire trop fort, il parait que c'est un journal réservé à des lecteurs ayant 50 mots de vocabulaire ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 18 May 13, 15:29 |
|
|
José a écrit: | ETYMOLOGIE
- du yiddish תחת tokhes, lui-même de l'hébreu תחת taḥath (= sous /en-dessous / underneath) [ OED + Wikipedia ]. |
L'arabisant de base me manquera pas de noter la parenté avec تحت [taḥt], "sous, dessous". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 15:50 |
|
|
תּחת = tokhes est un nom masculin singulier en yiddish, du registre nettement vulgaire , l'équivalent du cul.
Lorsqu'on veut parler des fesses , on use du pluriel: תּחתער= tekhezer.
Le terme est toujours employé dans un registre vulgaire, imprécations ou expressions dépréciatives .
Ainsi, קושן אין תּחת = kushn in tokhes = embrasser dans le cul signifie lécher le cul de qqn
Et קוש מיר אין תּחת = kush mir in tokhes signifie " va te faire foutre! "
( signalons que l'allemand a une expression similaire)
עס טויג צום תּחת = es toyg tsum tokhes , littéralement ça mérite d'aller au cul signifie qu'on peut s'en torcher le cul.
Enfin, un תּחת-לעקער , un tokhes-leker , c'est textuellement un lèche -cul.
Il est intéressant de vérifier encore une fois que nombre de mots yiddish, coupés en Amérique de la société et des références qui les ont fait naître, passent de vulgaires et inconvenants qu'ils étaient à un registre simplement familier, qu'ils perdent une bonne partie de leur force initiale.
On avait déjà vu cela pour shmok par exemple.
Ajout: ceci dit , dans ce cas j'hésite ! Dans l'exemple de José , le terme est bien aussi au singulier. Alors? Il suffit de le traduire par fesses pour que le style soit neutre, mais si on reprend le terme cul , cela signifiera que cette fois, même passé en anglais, le mot n'a pas changé de registre et que sous la plume d'un journaliste, nous avons un style franchement vulgaire.
Comment le terme est-il perçu par ceux qui vivent et parlent l'anglais aux USA? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 16:18 |
|
|
Un mignon euphémisme puisé dans le texte biblique était employé au kheyder, l'école religieuse où éteint scolarisés les enfants depuis un très jeune âge ( quatre ans environ) , afin de ne pas être grossier:
! קוש מיך װו די יידן האָבן גערוט = kush mikh vu di yidn hobn gerut = embrasse -moi à l'endroit où les Juifs se sont reposés .
Dans le Livre des Nombres, chapitre 33, verset 6, il est dit que les enfants d'Israël errants "campèrent à Tokhes" , dans la version française à Tahath = תָחַת |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 16:46 |
|
|
Quelques remarques :
- de tous les mots yiddish que j'ai présentés dans ce Fil, tuchus est le plus rare
- ce terme est absent de tous les dictionnaires (papier ou en ligne) -sauf un- que j'ai consultés
- le seul où il est mentionné est l'urban dictionary qui ne l'indique pas comme slang
- Wiktionary, ainsi que qq autres sources sur le Net, qualifie tuchus de slang (= argot) mais pas de "vulgar"
- la phrase n'est pas à attribuer à un journaliste du NY Post, il rapportait dans son article le discours d'un interviewé |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 17:07 |
|
|
L'article du NYP, pourtant récent, n'apparait plus dans les archives en ligne.
Une recherche sur le site du NYP indique 2 occurrences (c'est très peu).
- A judge today ordered prison officials to drag an alleged art fraudster out of his cell if he refuses again "to get his tuchus into the courthouse."
= Un juge a ordonné qu'on traîne un trafiquant d'oeuvres d'art hors de sa cellule s'il continue à refuser de "ramener ses fesses au tribunal".
[ The NY Post - 12.04.2011 ]
- A member of the University of Nevada's football team. 20-year old Deshon Marman was wearing his "pajama pants" in the saggy, underwear/tuchus-showing manner now-fashionable with much of the nation's urban youth.
= Deshon Marman portait son "pantalon-pyjama" de la manière pendouillante et dévoilant/exhibant le caleçon et les fesses (une mode actuellement auprès d'une bonne partie des jeunes).
[ The NY Post - 23.06.2011 ]
(passager éjecté d'un vol par la compagnie US Airways pour non-respect du dress-code)
Je ne suis qu'un Français maîtrisant plutôt bien l'anglais mais dans les 2 cas, je perçois tuchus comme simplement familier et pas du tout vulgaire.
C'est pourquoi je le traduis à chaque fois par fesses et non cul. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 17:53 |
|
|
Ce terme est présent sous l'entrée tochus dans l'Oxford English Dictionary
prononciation : ˈtəʊxəs, ˈtɒxəs
avec des variantes : variantes tuchus, tochas, et anglicisé sous la forme tokus, tocus... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 18:22 |
|
|
La consonne centrale donne du fil à retordre à qui veut la transcrire et la prononcer. C'est une fricative vélaire sourde généralement transcrite par kh dans les livres grand public et par ẖ dans les livres savants.
Quant à la consonne finale de l'hébreu, c'est un t ordinaire, sans justification d'un h additionnel.
Autrement dit, dans cette transcription
Citation: | l'hébreu תחת taḥath |
il y a deux consonnes mal transcrites sur trois, ça fait beaucoup !
Il faut transcrire taẖat.
Remarques :
1. C'est en arabe que la deuxième consonne est un ḥ. La fricative, toujours sourde, est ici pharyngale. Mais c'est bien la même racine sémitique :
taḥt : under [Sem t-ḥ-t, Mal taht, Heb taẖat, Syr theẖeth, JNA tẖeth, Amh tatsh, Uga tḥt, Phoen tḥt] (AED)
2. En yiddish le t final devient s. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 18:33 |
|
|
Xavier a écrit: | Ce terme est présent sous l'entrée tochus dans l'Oxford English Dictionary
prononciation : ˈtəʊxəs, ˈtɒxəs
avec des variantes : variantes tuchus, tochas, et anglicisé sous la forme tokus, tocus... |
et même tush. Voir sens 3 ici ou là. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 19:06 |
|
|
Je pense que c'est assez complexe.
L'hébreu ancien ח devait se prononcer /ħ/ ou /x/ et correspondre à l'arabe ح et خ
Soit un caractère hébreu pour deux caractères arabes.
On trouve, pour l'hébreu, les deux transcriptions : ẖ et ḥ pour la norme iso 259
Pour la terminaison, l'hébreu ancien ne se prononçait-il pas comme le th anglais /θ/ ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 19:16 |
|
|
embatérienne a écrit: | et même tush |
Et j'ajoute tushy :
Another bilingual children's diminutive, tushie—from Yiddish toches or tuches ‘rump’—has appeared in phrases like tushie slide ‘a slide down a slope on one's bottom’, the delights of which a group of Midwestern Jewish children have, I am told, expressed to their Gentile social workers.
Voir ce blog |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 20:04 |
|
|
@ Embatérienne :
- j'avais repéré tush dans Merriam-Webster, qui met un petit bémol au lien tuchus / tush :
perhaps modification of Yiddish tokhes, from Hebrew taḥath under, beneath
Le lien me semble cependant plus que probable.
- Katy Perry’s naked tush went on full display due to a water park ride mishap.
= Le popotin dénudé de la chanteuse Katy Perry s'est montré à la vue de tous lors d'un léger incident dans un parc aquatique.
[ The NY Post - 15.08.2012 ] |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 21 May 13, 20:21 |
|
|
Voici ce qu'en dit Léo Rosten dans son livre " les joies du yiddish, petite encyclopédie":
En Amérique le terme est devenu: tokhes ou tochis ou tuchis.
* registre vulgaire: désigne le postérieur, le cul.
Ex: get off your tuchis= bouge-toi le cul. Ou bouge tes fesses.
Ceci dit, la notion de vulgarité est subjective et évolue dans le temps. Léo Rosten a écrit dans les années 60/70, les critères ont changé et oui, cela ne doit plus choquer grand monde . Je pense qu'il s'agit encore d'un slang jewish, c'est à dire que ce terme reste surtout employé aux USA par des Américains venant de familles ashkénazes et que c'est la raison pour laquelle il n'est pas répertorié dans les dictionnaires d'usage. Ce terme n'est pas connu du plus grand nombre .
Autre expression yiddish avec tokhes:
תּחת אױפֿן טיש = tokhes oyfn tish
= le cul sur la table , une expression qui s'emploie au jeu de cartes et signifie cartes sur table = jouez franc jeu.
Une expression yiddish qui était abrégée en TOT.
Amusant, c'est le nom que s'est choisi une société de services et conseils créée par un groupe très religieux à Brooklyn.
Ce qui montre qu'effectivement la frontière entre ce qui est considéré comme décent et l'incorrect est fluctuante.
Aujourd'hui aux USA il n'est pas plus choquant de parler de tokhes, tuchis ou tochis que de cul en France.
Le terme a donc bien perdu de sa vigueur , il s'est banalisé |
|
|
|
|
|