Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 07 Jun 13, 19:56 |
|
|
Nom, masculin.
On ne sait pas bien s’il s’agit d’un seul mot à deux acceptions ou deux mots différents homonymes.
a) Cancan, potin, commérage, bavardage; du latin schisma < gr. σχίσμα, schisme, séparation, scission.
chismear ou chismorrear = (fr.) cancaner, potiner, répandre des propos malveillants qui peuvent causer une séparation, de la haine.
b) truc, bidule, quelque chose dont on ne connaît pas le nom ou ceci ne vient pas à l’esprit en ce moment précis. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 08 Jun 13, 11:05 |
|
|
Oui, Ramón a fait le paresseux, il doit commencer à faire chaud à Barcelone...
Un lien entre les deux mots est en effet bien possible. Du coup, pour l'origine de chisme espagnol et de ce gizmo américain, je me demande s'il ne faudrait pas plutôt tourner les yeux du côté des langues amérindiennes que de cet improbable σχίσμα grec.
Je suis aussi allé voir d'où venait chiste (blague, histoire drôle), car le côté "conjugaison" de ces deux mots m'avait amusé : chisme, chiste, ...
Le DRAE suppose une origine onomatopéïque sur chis, qui est un l'équivalent du chut français...
Le mystère reste entier. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 09 Jun 13, 20:47 |
|
|
Excusez-moi. J’étais un peu pressé.
Je crois toujours à un possible lien entre gizmo et chisme, mais je n’arrive pas à le trouver.
J’avais pensé aussi à l’Amérique, plus concrètement à l’espagnol du Mexique, mais mes recherches m’ont confirmé que là, chisme a exactement les mêmes deux sens qu’il a en Espagne.
Je suis allé voir l’augmentatif péjoratif « chismote », la terminaison -ote étant très courant au Mexique, mais tout ce que je trouve n’est que l’augmentatif de « chisme a) », ce qui n’empêche pas, d’ailleurs, qu’il soit valable aussi pour « chisme b) ».
Que les militaires américains aient emprunté à leurs collègues mexicains le mot « chismote », et l’aient réduit, à tort, à *chismo à la place de chisme, n’est qu’une hypothèse que mon cerveau a fabriqué et, par conséquent, elle est très difficile à démontrer pour le moment... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 20 Feb 14, 15:00 |
|
|
À la lumière d'un récent mot du jour (ICI), je me demande si le chisme espagnol n'a pas quelque rapport avec les bottes turques. En tout cas la proximité entre les deux mots est troublante. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Mar 14, 5:46 |
|
|
Une autre origine possible : l'arabe ششمة šašma ou شيشمة šīšma, “robinet ; toilettes, WC, latrines”, du persan čašma, “source, fontaine”, dérivé de čašm, “œil, trou, fente, fissure, rond ressemblant à un œil”.
Un rapport avec des latrines est peut-être plus probable qu'un rapport avec des bottes... |
|
|
|
|
|