Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 16 Feb 14, 8:13 |
|
|
Citation: | Mazmorra (fr. oubliette), cachot souterrain dans un vieux château, <ar. matmūhra, « silo » |
En fait, la transcription exacte est maṭmūra, et l'original مطمورة
C'est le même mot qui a donné le français matamore, terme technique plutôt féminin (à ne pas confondre avec son homonyme masculin plus connu) dont le TLF dit ceci :
A. − HIST. Cachot souterrain dans lequel les Barbaresques enfermaient leurs esclaves pendant la nuit. (Dict. xixeet xxes.).
B. − AGRIC. En Afrique du Nord, silo profondément creusé dans le sol pour conserver le grain. (Dict. xxes.).
− Emploi fém. On voit le long du chemin plusieurs enfoncements qui doivent provenir de l'écroulement d'anciennes matamores ou puits à blé (Buret,Rapp. sur le Maroc,1810in Corresp. de Napoléon avec le ministre de la marine, 1837, II, 156 ds Fonds Barbier). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 13:52 |
|
|
- Calvin Darden Jr. , the man who was charged with fraud in connection with his family’s failed bid to buy Maxim magazine and its parent, Alpha Media, has finally made bail after nearly a month in the pokey — aka, Manhattan’s Metropolitan Correction Center.
= Calvin Darden Jr a finalement été libéré sous caution après avoir passé près d'un mois en taule.
[ The NY Post - 14.03.2014 ]
pokey (variante : poky)
- (slang) trou - taule
etymonline écrit :
- "jail," 1919, of uncertain origin; Barnhart says perhaps altered from pogie "poorhouse" (1891), which itself is of unknown origin.
Il ne mentionne pas un éventuel lien (là c'est moi qui m'avance, simple hypothèse) avec :
- poky : (maison, pièce) exigu et sombre (= confined, pinched, shabby)
Lire le Fil L'anglais populaire / slang. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Apr 14, 11:39 |
|
|
- These people have to pay for every day they made me suffer behind the wall for no reason. (...) I have friends behind the wall still suffering, and I’d like to help them, too.
= Ces gens-là doivent payer pour chaque jour où j'ai souffert à cause d'eux en taule sans aucune raison. (...) J'ai encore des amis qui souffrent là-bas et j'ai envie de les aider.
[ The NY Post - 14.04.2014 ]
(= Témoignage d'un homme -noir- détenu pendant 25 ans pour un crime qu'il n'avait pas commis. Il demande un dédommagement de 25 millions de $.)
behind the wall
(= derrière le mur)
- prison |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 14 Apr 14, 18:40 |
|
|
oubliettes Jacques a écrit: | angl. dungeon : déb. 14e s. oubliette(s)
A l'origine (13e.s.) le mot anglais dungeon (< fr. donjon) désignait le donjon | (etymonline) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 23 Apr 14, 21:30 |
|
|
Il existe le belgicisme (plutôt bruxellois) : amigo . Ce mot viendrait du temps de l'occupation espagnole. J'ai perdu de vue l'évolution sémantique.
Une prison de Bruxelles a donné ce nom à un hôtel près de la Grand place. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Apr 14, 12:19 |
|
|
- I berlusconiani più ferventi, e gli anti-berlusconiani più accaniti, coltivano lo stesso sogno: Silvio in galera.
= Les pro-Berlusconi les plus fervents et les anti-Berlusconi les plus acharnés font le même rêve : le voir en prison.
[ La Stampa - 30.04.2014 ]
(= Les pro-Berlusconi pensent que s'il devait purger une peine de prison, ce serait un "beau cadeau" électoral à l'approche des élections européennes. Le rôle de victime, ça paye souvent !)
galera
- prison
- enfer
- travaux forcés
- galère
Lire le MDJ galère.
En italien, le sens initial de galère (celle des Vénitiens notamment) s'est étendu à celui de "travaux forcés" puis à celui de "réclusion" (prigione, carcere). |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 30 Nov 14, 15:20 |
|
|
yiddish
זיצן אין חד גדיא = zitsn in Khad Gadye qui signifie : être ( purger une peine ) en prison.
Voir explications sur le fil expressions détournées. |
|
|
|
 |
Marius Jacob
Inscrit le: 12 Jan 2015 Messages: 4 Lieu: Mars c'est yé!
|
écrit le Monday 12 Jan 15, 14:31 |
|
|
тюрьма
L'expression qui traduit 'être en prison" m'a toujours amusé:
"сидеть в тюрьме" = être assis en prison, on s'assoit et on attend...
"Дольго сидел?" = t'es resté assis longtemps [en prison]?
Au Mexique, on parle d'el bote |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 Jan 15, 16:22 |
|
|
@ Marius Jacob
- pourrais-tu, s'il te plaît, translittérer les mots russes ? ceci permettra aux non russophones d'avoir quelques repères (merci !)
- bote est-il spécifiquement mexicain ? est-ce de l'argot ? |
|
|
|
 |
Marius Jacob
Inscrit le: 12 Jan 2015 Messages: 4 Lieu: Mars c'est yé!
|
écrit le Tuesday 13 Jan 15, 11:45 |
|
|
José a écrit: | - pourrais-tu, s'il te plaît, translittérer les mots russes ? ceci permettra aux non russophones d'avoir quelques repères (merci !) |
Je ne maîtrise pas les règles de translittération russe => français, mais à l'oreille ça donne à peu près:
тюрьма = tiourma. Ce n'est pas de l'argot, c'est du registre standard.
сидеть в тюрьме = Sidiit v'tiourmié
Дольго сидел? = Dolga sidiil?
José a écrit: | - bote est-il spécifiquement mexicain ? est-ce de l'argot ? |
"Bote" ne se comprend pas en Espagne, j'ai fait l’expérience... Peut-être dans d'autres pays d’Amérique centrale...
C'est effectivement de l'argot. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Jan 15, 11:56 |
|
|
Pour info, sur la page "russe" de Lexilogos, tu as, à la rubrique "langue russe" un outil de conversion caractères cyrilliques-latins très utile :
http://www.lexilogos.com/clavier/russe_conversion.htm
Ca donne ceci :
- тюрьма = tjur’ma
- сидеть в тюрьме = sidet’ v tjur’me
- Дольго сидел = Dol’go sidel |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Sep 15, 11:22 |
|
|
Mechthild a écrit: | L'avocat Rainer von Häfen sauve ses clients du lieu indiqué par son nom: Häfen, en dialecte viennois, veut dire prison. |
Extrait du Fil Aptonymes (néologisme québécois). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 31 May 16, 11:33 |
|
|
calaboose
- [ US regional, informal (jail) ] prison - taule
Ce terme est aujourd'hui archaïque. Je ne l'ai trouvé dans aucune édition récente de journaux US.
Rien dans le WAPO, le NYP et le NYDN.
Un certain nombre d'occurrences dans le NYT, la plupart anciennes (XIXème S.).
- The calaboose at North Springfield was burned early yesterday morning. The occupants, Clem Cecil, (white,) and Green Johnson, (colored,) were taken out alive, but Cecil was so badly burned that he died during the afternoon.
[ NYT May 07, 1884 ]
- Lynching in Alabama. , Ala., Aug. 17. -- Lesseur, a negro, was shot to death by a mob yesterday outside the calaboose of Thomaston, Iarlndo County. He had been around the place several days, and had committed two robberies.
[ NYT August 18, 1904 ]
ETYMOLOGIE
- "prison," 1792, American English, from Louisiana French calabouse, from Spanish calabozo "dungeon," probably from Vulgar Latin *calafodium, from pre-Roman *cala "protected place, den" (= lieu protégé, tanière) + Latin fodere "to dig" (= creuser) (see fossil).
[ etymonline ]
- 1785-95, Americanism; (< North American F) < Spanish calabozo dungeon, of obscure origin
[ dictionary.com ]
- calaboose had been part of the English language for almost a century when John S. Farmer included the term in his 1889 book Americanisms - Old & New, defining it as "the common gaol or prison." Farmer also made mention of a verb calaboose, meaning "to imprison," but that term was apparently lost in the years between then and now. "Calaboose" is Spanish in origin; it's from the Spanish word calabozo, meaning "dungeon."
[ merriam-webster.com ]
D'après les sites consultés, il ressort que les calabooses sont de petits édifices, prévus pour une ou quelques personnes seulement, et se trouvent dans de petites localités du Sud des Etats-Unis.
Lire le site personnel redriverhistorian.
etymonline a écrit: | probably from Vulgar Latin *calafodium, from pre-Roman *cala "protected place, den" (= lieu protégé, tanière) + Latin fodere "to dig" (= creuser) |
Lire le MDJ fodere (latin). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Mar 17, 13:48 |
|
|
- Mais rien ne semble pouvoir tarir le flux de paroles agressives du prisonnier. « Mardi, si on ne me laisse pas sortir pour l’accouchement de ma compagne, ce sera un carnage au chtar [ la prison en argot de taulard ] ! », menace-t-il.
[ estrepublicain.fr par Yahoo - 28.03.2017 ]
chtar (argot)
- coup reçu / choc
- bouton (sur la peau) / furoncle
- prison / cellule (de prison) / cachot
- policier
[ Wiktionnaire + Le Dictionnaire de la Zone ]
de jetard ou jetar (« salle de police, prison »)
mal prononcé, pourrait donner schtard |
|
|
|
 |
|