Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
prison - Dictionnaire Babel - Forum Babel
prison
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 16 Feb 14, 8:13 Répondre en citant ce message   

Citation:
Mazmorra (fr. oubliette), cachot souterrain dans un vieux château, <ar. matmūhra, « silo »

En fait, la transcription exacte est maṭmūra, et l'original مطمورة
C'est le même mot qui a donné le français matamore, terme technique plutôt féminin (à ne pas confondre avec son homonyme masculin plus connu) dont le TLF dit ceci :
A. − HIST. Cachot souterrain dans lequel les Barbaresques enfermaient leurs esclaves pendant la nuit. (Dict. xixeet xxes.).
B. − AGRIC. En Afrique du Nord, silo profondément creusé dans le sol pour conserver le grain. (Dict. xxes.).
− Emploi fém. On voit le long du chemin plusieurs enfoncements qui doivent provenir de l'écroulement d'anciennes matamores ou puits à blé (Buret,Rapp. sur le Maroc,1810in Corresp. de Napoléon avec le ministre de la marine, 1837, II, 156 ds Fonds Barbier).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 14 Mar 14, 13:52 Répondre en citant ce message   

- Calvin Darden Jr. , the man who was charged with fraud in connection with his family’s failed bid to buy Maxim magazine and its parent, Alpha Media, has finally made bail after nearly a month in the pokey — aka, Manhattan’s Metropolitan Correction Center.
= Calvin Darden Jr a finalement été libéré sous caution après avoir passé près d'un mois en taule.

[ The NY Post - 14.03.2014 ]


USA pokey (variante : poky)
- (slang) trou - taule

etymonline écrit :
- "jail," 1919, of uncertain origin; Barnhart says perhaps altered from pogie "poorhouse" (1891), which itself is of unknown origin.

Il ne mentionne pas un éventuel lien (là c'est moi qui m'avance, simple hypothèse) avec :
- poky : (maison, pièce) exigu et sombre (= confined, pinched, shabby)


Lire le Fil L'anglais populaire / slang.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 Apr 14, 11:39 Répondre en citant ce message   

- These people have to pay for every day they made me suffer behind the wall for no reason. (...) I have friends behind the wall still suffering, and I’d like to help them, too.
= Ces gens-là doivent payer pour chaque jour où j'ai souffert à cause d'eux en taule sans aucune raison. (...) J'ai encore des amis qui souffrent là-bas et j'ai envie de les aider.

[ The NY Post - 14.04.2014 ]

(= Témoignage d'un homme -noir- détenu pendant 25 ans pour un crime qu'il n'avait pas commis. Il demande un dédommagement de 25 millions de $.)


USA behind the wall
(= derrière le mur)
- prison
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 14 Apr 14, 18:40 Répondre en citant ce message   

oubliettes
Jacques a écrit:
angl. dungeon : déb. 14e s. oubliette(s)
A l'origine (13e.s.) le mot anglais dungeon (< fr. donjon) désignait le donjon
(etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 14, 12:03 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Traduire "dungeon".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 14, 21:30 Répondre en citant ce message   

Il existe le belgicisme (plutôt bruxellois) : amigo . Ce mot viendrait du temps de l'occupation espagnole. J'ai perdu de vue l'évolution sémantique.
Une prison de Bruxelles a donné ce nom à un hôtel près de la Grand place.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 30 Apr 14, 12:19 Répondre en citant ce message   

- I berlusconiani più ferventi, e gli anti-berlusconiani più accaniti, coltivano lo stesso sogno: Silvio in galera.
= Les pro-Berlusconi les plus fervents et les anti-Berlusconi les plus acharnés font le même rêve : le voir en prison.

[ La Stampa - 30.04.2014 ]

(= Les pro-Berlusconi pensent que s'il devait purger une peine de prison, ce serait un "beau cadeau" électoral à l'approche des élections européennes. Le rôle de victime, ça paye souvent !)


Italien galera
- prison
- enfer
- travaux forcés
- galère

Lire le MDJ galère.

En italien, le sens initial de galère (celle des Vénitiens notamment) s'est étendu à celui de "travaux forcés" puis à celui de "réclusion" (prigione, carcere).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 30 Nov 14, 15:20 Répondre en citant ce message   

yiddish

זיצן אין חד גדיא = zitsn in Khad Gadye qui signifie : être ( purger une peine ) en prison.


Voir explications sur le fil expressions détournées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marius Jacob



Inscrit le: 12 Jan 2015
Messages: 4
Lieu: Mars c'est yé!

Messageécrit le Monday 12 Jan 15, 14:31 Répondre en citant ce message   

Russe тюрьма
L'expression qui traduit 'être en prison" m'a toujours amusé:
"сидеть в тюрьме" = être assis en prison, on s'assoit et on attend...
"Дольго сидел?" = t'es resté assis longtemps [en prison]?

Espagnol Au Mexique, on parle d'el bote
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 12 Jan 15, 16:22 Répondre en citant ce message   

@ Marius Jacob
- pourrais-tu, s'il te plaît, translittérer les mots russes ? ceci permettra aux non russophones d'avoir quelques repères (merci !)
- bote est-il spécifiquement mexicain ? est-ce de l'argot ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marius Jacob



Inscrit le: 12 Jan 2015
Messages: 4
Lieu: Mars c'est yé!

Messageécrit le Tuesday 13 Jan 15, 11:45 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- pourrais-tu, s'il te plaît, translittérer les mots russes ? ceci permettra aux non russophones d'avoir quelques repères (merci !)

Je ne maîtrise pas les règles de translittération russe => français, mais à l'oreille ça donne à peu près:
тюрьма = tiourma. Ce n'est pas de l'argot, c'est du registre standard.
сидеть в тюрьме = Sidiit v'tiourmié
Дольго сидел? = Dolga sidiil?

José a écrit:
- bote est-il spécifiquement mexicain ? est-ce de l'argot ?

"Bote" ne se comprend pas en Espagne, j'ai fait l’expérience... Peut-être dans d'autres pays d’Amérique centrale...
C'est effectivement de l'argot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Jan 15, 11:56 Répondre en citant ce message   

Pour info, sur la page "russe" de Lexilogos, tu as, à la rubrique "langue russe" un outil de conversion caractères cyrilliques-latins très utile :
http://www.lexilogos.com/clavier/russe_conversion.htm

Ca donne ceci :
- тюрьма = tjur’ma
- сидеть в тюрьме = sidet’ v tjur’me
- Дольго сидел = Dol’go sidel
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Sep 15, 11:22 Répondre en citant ce message   

Mechthild a écrit:
L'avocat Rainer von Häfen sauve ses clients du lieu indiqué par son nom: Häfen, en dialecte viennois, veut dire prison.

Extrait du Fil Aptonymes (néologisme québécois).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 31 May 16, 11:33 Répondre en citant ce message   

USA calaboose
- [ US regional, informal (jail) ] prison - taule


Ce terme est aujourd'hui archaïque. Je ne l'ai trouvé dans aucune édition récente de journaux US.
Rien dans le WAPO, le NYP et le NYDN.
Un certain nombre d'occurrences dans le NYT, la plupart anciennes (XIXème S.).


- The calaboose at North Springfield was burned early yesterday morning. The occupants, Clem Cecil, (white,) and Green Johnson, (colored,) were taken out alive, but Cecil was so badly burned that he died during the afternoon.
[ NYT May 07, 1884 ]

- Lynching in Alabama. , Ala., Aug. 17. -- Lesseur, a negro, was shot to death by a mob yesterday outside the calaboose of Thomaston, Iarlndo County. He had been around the place several days, and had committed two robberies.
[ NYT August 18, 1904 ]


ETYMOLOGIE

- "prison," 1792, American English, from Louisiana French calabouse, from Spanish calabozo "dungeon," probably from Vulgar Latin *calafodium, from pre-Roman *cala "protected place, den" (= lieu protégé, tanière) + Latin fodere "to dig" (= creuser) (see fossil).
[ etymonline ]

- 1785-95, Americanism; (< North American F) < Spanish calabozo dungeon, of obscure origin
[ dictionary.com ]

- calaboose had been part of the English language for almost a century when John S. Farmer included the term in his 1889 book Americanisms - Old & New, defining it as "the common gaol or prison." Farmer also made mention of a verb calaboose, meaning "to imprison," but that term was apparently lost in the years between then and now. "Calaboose" is Spanish in origin; it's from the Spanish word calabozo, meaning "dungeon."
[ merriam-webster.com ]


D'après les sites consultés, il ressort que les calabooses sont de petits édifices, prévus pour une ou quelques personnes seulement, et se trouvent dans de petites localités du Sud des Etats-Unis.
Lire le site personnel redriverhistorian.

etymonline a écrit:
probably from Vulgar Latin *calafodium, from pre-Roman *cala "protected place, den" (= lieu protégé, tanière) + Latin fodere "to dig" (= creuser)

Lire le MDJ fodere (latin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 28 Mar 17, 13:48 Répondre en citant ce message   

- Mais rien ne semble pouvoir tarir le flux de paroles agressives du prisonnier. « Mardi, si on ne me laisse pas sortir pour l’accouchement de ma compagne, ce sera un carnage au chtar [ la prison en argot de taulard ] ! », menace-t-il.
[ estrepublicain.fr par Yahoo - 28.03.2017 ]


Français chtar (argot)
- coup reçu / choc
- bouton (sur la peau) / furoncle
- prison / cellule (de prison) / cachot
- policier

[ Wiktionnaire + Le Dictionnaire de la Zone ]

de jetard ou jetar (« salle de police, prison »)
mal prononcé, pourrait donner schtard
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008