Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Autres expressions en anglais - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Autres expressions en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 18:47 Répondre en citant ce message   

(USA 1881) to paint the town red [littéralement : peindre la ville en rouge] : faire la noce, faire la bringue

On ne connaît pas l’origine de cette expression. Plusieurs explications ont été proposées.

À mon avis, l’explication la plus plausible est que l’image est celle d’une ville illuminée par une procession aux flambeaux ou/et par un spectacle pyrotechnique. Exemples :

– L'Hawaïïan Gazette (Honolulu, Hawaii) du 5 novembre 1884 rapportait qu’après l’annonce des résultats du vote local dans l’élection présidentielle :
Citation:
The large crowd in waiting became hilarious, and it was proposed to “paint the town red” by means of a torchlight procession.
[La grande foule en attente devint joyeuse, et il fut proposé de “peindre la ville en rouge” grâce à une procession aux flambeaux.]

– Le Daily American (Nashville, Tennessee) du 16 novembre 1884 :
Citation:
The Democrats of Crockett County [...] had a splendid procession, cannonade and painted the town red with fireworks, and shouted themselves hoarse.
[Les Démocrates du comté de Crockett [...] eurent une splendide procession, canonnade et peignirent la ville en rouge avec des feux d’artifice, et devinrent enroués à force de crier.]

Il est possible que cette allusion à des lumières festives ait été renforcée par les connotations d’énergie et d’excitation attachées à l’adjectif rouge. Par exemple, dans un article titré Painting it Red, publié dans The Wheeling Daily Intelligencer (Wheeling, Virginie Occidentale) du 8 septembre 1884, un homme explique à un autre la signification de l’expression ; celui auquel on vient d’expliquer l’expression s’exclame alors [red-hot signifie littéralement chauffé au rouge] :
Citation:
“Because red is the color of blood—fire—lightning—red-hot times, eh?”
“Exactly.”
[“Parce que le rouge est la couleur du sang—du feu—de l’éclair—des moments excitants, eh ?”
“Exactement.”]

Il se peut que l’expression ait été aussi renforcée par l’utilisation du verbe to paint dans le sens de boire. Exemple : dans Digby Grand: An Autobiography (Londres, 1857), par l’écrivain écossais George Whyte-Melville, le narrateur vient de rencontrer Squire Sauley, "a real Yankee character" :
Citation:
The day was hot, and my new acquaintance, as he expressed it, ‘a thirsty crittur;’ so each hotel we passed on our pilgrimage called forth the same observation, ‘I guess I shall go in and paint.’ Three times we ‘painted’ accordingy.
[La journée était chaude, et ma nouvelle connaissance, comme il l’exprimait, ‘une créature assoiffée’ ; aussi chaque hôtel devant lequel nous passions dans notre pèlerinage provoquait la même remarque, ‘je crois que je vais entrer peindre’. Trois fois nous ‘peignîmes’ en conséquence.]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10502
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 19:51 Répondre en citant ce message   

Le jeu de mot avec pint (a pint of beer = une pinte de bière) est assez clair. Je crois qu'à Liverpool les mots paint et pint se prononcent quasiment de la même façon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008