Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 28 Jul 19, 18:47 |
|
|
( 1881) to paint the town red [littéralement : peindre la ville en rouge] : faire la noce, faire la bringue
On ne connaît pas l’origine de cette expression. Plusieurs explications ont été proposées.
À mon avis, l’explication la plus plausible est que l’image est celle d’une ville illuminée par une procession aux flambeaux ou/et par un spectacle pyrotechnique. Exemples :
– L'Hawaïïan Gazette (Honolulu, Hawaii) du 5 novembre 1884 rapportait qu’après l’annonce des résultats du vote local dans l’élection présidentielle :
Citation: | The large crowd in waiting became hilarious, and it was proposed to “paint the town red” by means of a torchlight procession.
[La grande foule en attente devint joyeuse, et il fut proposé de “peindre la ville en rouge” grâce à une procession aux flambeaux.] |
– Le Daily American (Nashville, Tennessee) du 16 novembre 1884 :
Citation: | The Democrats of Crockett County [...] had a splendid procession, cannonade and painted the town red with fireworks, and shouted themselves hoarse.
[Les Démocrates du comté de Crockett [...] eurent une splendide procession, canonnade et peignirent la ville en rouge avec des feux d’artifice, et devinrent enroués à force de crier.] |
Il est possible que cette allusion à des lumières festives ait été renforcée par les connotations d’énergie et d’excitation attachées à l’adjectif rouge. Par exemple, dans un article titré Painting it Red, publié dans The Wheeling Daily Intelligencer (Wheeling, Virginie Occidentale) du 8 septembre 1884, un homme explique à un autre la signification de l’expression ; celui auquel on vient d’expliquer l’expression s’exclame alors [red-hot signifie littéralement chauffé au rouge] :
Citation: | “Because red is the color of blood—fire—lightning—red-hot times, eh?”
“Exactly.”
[“Parce que le rouge est la couleur du sang—du feu—de l’éclair—des moments excitants, eh ?”
“Exactement.”] |
Il se peut que l’expression ait été aussi renforcée par l’utilisation du verbe to paint dans le sens de boire. Exemple : dans Digby Grand: An Autobiography (Londres, 1857), par l’écrivain écossais George Whyte-Melville, le narrateur vient de rencontrer Squire Sauley, "a real Yankee character" :
Citation: | The day was hot, and my new acquaintance, as he expressed it, ‘a thirsty crittur;’ so each hotel we passed on our pilgrimage called forth the same observation, ‘I guess I shall go in and paint.’ Three times we ‘painted’ accordingy.
[La journée était chaude, et ma nouvelle connaissance, comme il l’exprimait, ‘une créature assoiffée’ ; aussi chaque hôtel devant lequel nous passions dans notre pèlerinage provoquait la même remarque, ‘je crois que je vais entrer peindre’. Trois fois nous ‘peignîmes’ en conséquence.] |
|
|