Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 05 Aug 13, 21:22 |
|
|
Issu du Fil Expressions / mots dérivés de noms de marques commerciales.
Mots dérivés de McDonald : Mcdonaldization, McJob, Mcmansion, McTwist, Mcfatty
Livre sur les "McWords" :
- " Mcwords, Including: Mcdonaldization, Mcjob, Mcmansion"
http://books.google.com/books/about/Mcwords_Including.html?id=b3hSXwAACAAJ
- "Repurposing the Suburban McMansion: A Congregate Living Proposal for Seniors, Families, and Young Professionals" (par A. McGrew)
http://books.google.com/books/about/Mcwords_Including.html?id=b3hSXwAACAAJ
- McWords: McTwist, McDojo, McJob, McMansion, McDonaldization, McOndo, McWorld, McChurch, McBrother, McLibel - LLC Books
angl. McMansion : maison individuelle énorme et sans caractére. Les McMansions semblent être toutes faites sur le même modèle (angl. mansion = très grande maison)
angl. McTwist : nom d'un sandwich et aussi nom d'une manœuvre de skateboard
angl. Mcfatty : arg. insult. Personne ayant un poids excessif dû à la consommation de fastfood. (angl. fat, fatty = gras, gros)
angl. McChurch : syn megachurch. Eglise énorme et aux pratiques proches de la commercialisation.
angl. McLibel : surnom d'un procès en G.B. contre McDonald's (angl. libel = diffamation)
Note : Pour les débats politiques ou philosophiques, le Café Babel est plus approprié.
angl. McJob : 1986 emploi inintéressant, sous-payé, sans sécurité (d'emploi) et sans avenir.
Oxford English Dictionary (O.E.D.)
Le terme a été créé en 1986 par le sociologiste Amitai Etzioni dansl'article du Washington Post intitulé "McJobs are Bad for Kids" (Les McJobs sont mauvais pour les jeunes). McJob est une référence aux emplois typiques de la chaîne McDonald's
Dernière édition par Jacques le Friday 09 Aug 13, 15:36; édité 4 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Aug 13, 14:28 |
|
|
Relevé récemment dans la presse populaire US :
- The McJobs smear. It’s a familiar American tale. Come up with a popular product and sell it at a good price. Create thousands of jobs and a ladder to upward mobility. If you succeed, your reward will be this: Our activist class will declare you an enemy of the people.
= La calomnie contre les emplois McDo : un classique ! Vous avez un produit populaire et pas cher, vous créez des milliers d'emplois permettant la mobilité sociale. Si ça marche, les activistes vous diront que vous êtes un ennemi du peuple !
[ The NY Post - 24.07.2013 ]
(l'article parlait spécifiquement des emplois McDonald's) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 09 Aug 13, 9:28 |
|
|
Le mot McJob a été intégré dans le dictionnaire de référence de la langue anglaise: Oxford English Dictionary
La société McDonald's a tenté par tous les moyens d'empêcher cette intégration, en vain.
Le mot McJob a une caractéristique très intéressante: Chacun le comprend sans avoir besoin d'explication.
Il ne s'agit de plus d'un mot argotique étasunien:
McJob est un mot qui est compris et utilisé par des locuteurs de toutes les langues.
En conséquence, ce mot mériterait d'être intégré au "Mot du jour" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 Aug 13, 15:33 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | McJob est un mot qui est compris et utilisé par des locuteurs de toutes les langues.
En conséquence, ce mot mériterait d'être intégré au "Mot du jour" |
Je ne pense pas avoir déjà entendu McJob en français.
Je ne vois pas l'intérêt d'en faire un MDJ, son étymologie tient en une ligne. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 09 Aug 13, 15:50 |
|
|
Citation: | Je ne pense pas avoir déjà entendu McJob en français. | On trouve macjob sur la Toile, dans des textes francais.
Facilité d'intégration des mots :
- En français, McJob", sous la forme "macjob" me semble très facilement assimilable. Le mot " job" est déja parfaitement intégré en français familier (surtout comme "un petit boulot") et Macdo/Mac, suggère déja "de qualité inférieure ou industrielle".
- Notons que la prononciation [macdo] (que je perçois comme [magdo]) n'est pas étrangère au français, on en trouve par exemple les éléments dans les prénoms Magdeleine et Marie-Do; de plus, les abréviations par troncation après le son "o" sont populaires en français.
Je suis étonné que mac-bouffe (plus spécifique que malbouffe) ne soit jamais devenu populaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Nov 15, 12:41 |
|
|
- ‘McRefugees’ are dying at McDonald’s in Hong Kong. (...) The death of the woman, identified by police as a 56-year-old surnamed Lai, has focused attention on the growing number of working poor and homeless people spending their nights in McDonald’s. Dubbed “McRefugees,” they sleep in 24-hour branches of the fast-food chain, which offer a clean, safe and free refuge found in few other places in the southern Chinese business hub. More than 120 of the company’s 253 Hong Kong outlets operate around the clock. The phenomenon dates back to at least 2007 and has also been documented in Japan and mainland China. It appears to be particularly popular in Hong Kong, notorious for being one of the world’s most expensive places to live because of sky-high rents.
= Une femme a été retrouvée morte dans un McDonald's à Hong Kong. A cause de l'immobilier très cher à HK, des SDFs comme des salariés pauvres trouvent refuge la nuit dans des McDonald's, dont la moitié sont ouverts 24h/24. Ce phénomène, qui date au moins de 2007, peut être observé également au Japon et en Chine continentale.
[ The NY Post - 12.11.2015 ] |
|
|
|
|
|