Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Sunday 15 Feb 15, 20:29 |
|
|
tounsi51 a écrit: | Je rajoute également
sakkar, fermer Ched
kassar, casser Heress
qoum, se lever Noud (2oum dans le vieux parler fassi mais ça a pratiquement disparu)
smellah (3alik) (B)ssemellah 3lik
yes2el, demander Seqssi, Souwel
7adher, d'accord, tout de suite Ouakha
winek, ou es-tu Finek? Fin/fayen rak?
kha(li)n + verbe, |
Equivalents marocains. |
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Sunday 15 Feb 15, 20:55 |
|
|
Citation: | Les Tunisiens parlent très vite aussi. Je me trompe? |
Non c'est aussi mon impression.
Citation: | https://www.youtube.com/watch?v=HK5cqEiwZfs : à partir de 1h06, on entend à plusieurs reprises "b7al", "b7alek", sans le "ki". |
Oui c'est vrai que l'on emploie également ce genre de tournure "kima b7alou"= comme lui "ennsa elli b7alek ..."= les femmes comme toi/de ton genre, mais cela n'a rien à voir avec le "b7al" marocain, celui ci fait office d'adverbe "comme" à part entière dans ce dialecte alors qu'il est d'un usage beaucoup plus spécifique et différent à Alger:
ki b7al = comme si (n'est jamais accordé avec -ou/-ek/-hom/-i)
kima b7al/elli b7al = comme (toujours accordé avec -ou/-ek/-hom/-i), d'usage assez rare, tend à ce faire remplacer par "kima + pronom"ou plus rarement encore "metl+ou/-ek/-hom/-i".
Citation: | On trouve cette carte sur wikipédia : |
Ce travail "bien que louable" peine à décrire correctement la partie Maghreb :
-J'ai du mal à voir à quoi correspond ce qu'ils nomment "saharien" (ce terme d'habitude désigne le dialecte parlé de Ksar Bokhari à Ghardaia dans le sud algérois)
-Le libyen déborde en algérie sur des zones complètement inhabitées !
- Pour moi c'est bien le tunisien qui déborde dans l'extreme-est algérien (de oued souf à souk ahras) et pas l'inverse.
Et puis sur ce genre de carte l'on devrait plutôt utiliser des dégradés de couleurs à la place de limites bien démarquées.
Citation: | Sahn, assiette
Dezz, pousser
Taw, maintenant
Hlilet'ha, jolie
Chebbek, fenetre
Ma...3ad(ch), ne...plus
Ma + adjectif, qu'il est + adjectif
Bechfe ou lhana
Sbeya, jeune fille
Oukheyti, soeur
Qa3ad + verbe, en train de faire + verbe
Jem3a, semaine
Ma qasar(ch), bien faire (mais je sais pas comment le traduire, equivalent en rural c'est "ma gassartou")
7adhar, preparer
3amla, gaffe
Kabbous, chapeau blanc
3allaq, raccrocher au telephone
Qmech, tissu
3addi, passer
sakkar, fermer
kassar, casser
qoum, se lever
smellah (3alik)
yes2el, demander
7adher, d'accord, tout de suite
winek, ou es-tu
kha(li)n + verbe,
|
Ceux là existent en algérie, certains dans l'est (taw, 7adhar, ma3aadech ...) d'autres sont connus jusqu'a Alger (Sbiyya, djem3a, dezz, winekom, kassar).
Sakkar est courant dans le sud algérois (wilaya de djelfa) |
|