Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 03 May 14, 23:07 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je me demande si les Juifs sont conscients du fait que Mašiaḥ est pratiquement l'anagramme de ḥa-šem, "Le Nom", locution qui leur permet de parler de Dieu sans dire son nom ? |
Ton anagramme ne fonctionne pas car le "ha-" de l'article défini hébraïque comprend un h aspiré non-emphatique...
J'ajoute à notre liste la version araméenne/syriaque : ܡܫܺܝܚܳܐ Məšîḥā.
Notez qu'ici le nom est à l'état défini (indiqué par le -ā final), forme qui est devenue celle par défaut pour les noms (l'état absolu étant désuet, sauf pour les adjectifs). Donc le mot peut tout autant signifier "le Messie" qu' "un Messie".
Le ə est une voyelle "sheva" qui peut tomber si le contexte le permet. Ainsi, l'on peut dire Išo Mšîḥā = Jésus Christ. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 04 May 14, 18:13 |
|
|
C'est juste, mais j'ai un autre anagramme, celui-ci indiscutable :
Si on décompose le nom hébreu du Messie on trouve -Maš- et -iaḥ-.
Si on inverse les lettres de chaque composant, on obtient šem - ḥai qui signifie "nom vivant".
Et le verbe s'est fait chair, en somme... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 15 May 15, 10:15 |
|
|
rejsl a écrit: | נוצרי , notzri en hébreu, signifie Nazaréen ( Nazoréen) et s'appliquait déjà dans les textes juifs antiques aux premières communautés de chrétiens. La racine נצר, netser, signifie préserver.
Mais certains relient l'étymologie du mot à נזיר = nazir qui désignait une personne ayant fait voeu d'ascètisme. Et d'autres aussi à נצר = netser qui désigne un surgeon.
et la symbolique de s'approprier ces différents sens... |
Quelque part sur le forum sémitique, on a aussi dit ceci :
dubsar a écrit: | De la racine : naSara, نَصَرَ aider, secourir, soutenir (de la part de Dieu), donner la victoire :
La même racine en hébreu : natsar, נָצַר garder, protéger, observer (une alliance, un commandement de Dieu), surveiller (une ville , d'où l'assiéger), soigner, cultiver. |
Auquel j'avais répondu : Et non, ce n'est pas la même racine. Selon un ami hébraïsant, l'hébreu נָצַר natsar correspond à l'arabe نظر naẓara "regarder, observer".
Bref, j'ai l'impression que nous avons plusieurs racines hébraïques et arabes qui se font face et qui sont candidates à l'étymologie de nazaréen...
Voir le mot du jour nazaréen. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 23 May 16, 11:37 |
|
|
Une information purement linguistique : le verbe مسح masaḥa a également le sens de "copuler", et son participe présent ماسح māsiḥ (attention à la longueur des voyelles !) celui de "qui s'adonne trop souvent au coït"... Mais l'adjectif مسيح masīḥ ... a aussi ce sens-là ! Ajoutons, pour faire bonne mesure, que les deux ont aussi le sens de "menteur" !
Honni soit qui mal y pense !
On remarquera qu'en français argotique "frotter" a aussi le sens de "copuler". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 22 Nov 19, 11:35 |
|
|
Papou JC a écrit: | Pour revenir à Messie, il est, lui, bien apparenté, en arabe, à quelques autres racines relevant de l'étymon {m,s} (nº 232 chez Bohas) |
Mieux encore : la racine résulte du probable croisement de deux étymons synonymes, {m,s} et {m,ḥ}, à juger par
محا maḥā effacer et faire disparaître jusqu’aux traces
محج maḥaǧa frotter et chiffonner pour assouplir
محق maḥaqa effacer et faire disparaître jusqu’aux traces
محس maḥasa frotter avec force et apprêter du cuir
محص maḥaṣa nettoyer, polir le fer d’une lance |
|
|
|
|
|