Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vidéo: cours de tamaziγt (en anglais) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Vidéo: cours de tamaziγt (en anglais)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 10 Sep 13, 19:25 Répondre en citant ce message   

Je souhaite partager avec vous la chaîne youtube de cette jeune femme qui donne des cours de berbère (en anglais). C'est vraiment bien expliqué et suffisant pour ceux qui veulent avoir un aperçu de cette langue. La locutrice est du Souss (Maroc) mais elle utilise un vocabulaire qui est valable dans toutes les régions berbérophones. Par ailleurs, elle utilise l'alphabet tifinagh et l'alphabet latin adapté pour noter le berbère.

Une des vidéos :

http://www.youtube.com/watch?v=B61bplutB2g

La chaîne :

http://www.youtube.com/channel/UCfvxi5WeK_1mk5AUzgELs9Q?feature=watch
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 13, 0:56 Répondre en citant ce message   

Petite question, le tamazight que cette sympathique dame enseigne, c'est du tamazight du Maroc (braber) ? Ou utilise-t-elle le nom "tamazight" pour inclure toutes les langues berbères ?

Dans une des vidéos, elle fait parler un ami libyen en tamazight et elle dit qu'il a un "accent" différent. Or, je lis qu'en Libye, on trouve du nafusi et d'autres berbères sahariens... Donc je ne vois pas très bien s'il s'agit de la même langue avec deux accents différents ou de deux langues berbères distinctes...
Est-ce que les berbères sont intelligibles entre eux ?

Autre question, la locutrice ne sait pas comment traduire "d" ou "da", un mot assez courant dans la langue. À quoi sert-il ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 13, 9:04 Répondre en citant ce message   

Elle est du Souss, elle parle le tacelḥit mais comme je l'ai dit plus haut, le vocabulaire qu'elle utilise est connu dans tous les parlers.

Les berbérophones de Libye (hormis les Touaregs) parlent un berbère que l'on classe dans la catégorie "zénète". Il existe actuellement en berbère deux familles de parlers : le zénète (iznaten) et le sanhadja (iznagen).

Le zénète regroupe principalement le tasiwit (siwi) d'Egypte, le tanfusit (nefusi) de Lybie, le tacawit (chaoui), le haqbaylit (chenoui) d'Algérie et le tarifit (rifain) du Maroc.

Le sanhadja regroupe principalement le taqbaylit (kabyle) d'Algérie, le tacelḥit (chleuh) et le tamaziγt (dit braber) du Maroc.

Il semble que cette distinction était à l'origine une distinction tribale ou du moins de confédérations de tribus. Aujourd'hui, elle sert à catégoriser les parlers berbères selon leur accent. Les parlers zénètes présentent des particularismes de prononciation - et plus secondairement de vocabulaire - que les parlers sanhadja ne connaissent pas (ou très peu).

Pour la prononciation, les différences se présentent par exemple comme suit :

k (sanhadja) > c ou č (zénète). Exemple = nekk (moi) devient necc ou nečč.

g (s.) > j (z.). Ex : gar (entre) devient jar.

Au sujet de l'intercompréhension, c'est relatif et ça peut aussi beaucoup dépendre du locuteur. Personnellement, en tant que kabyle, je comprends plus ou moins facilement le tacawit, le haqbaylit, le tarifit, le tanfusit et le tamaziγt (braber). J'aurais plus de mal avec le tacelḥit même si, comme le taqbaylit, il fait parti des parlers sanhadja. Pour l'intercompréhension, la distinction zénète/sanhadja n'est pas vraiment valable parce que même si l'accent change, il y a plus de correspondances au niveau du vocabulaire entre le tacawit et le taqbaylit par exemple qu'entre le taqbaylit et le tacelḥit.

Enfin, le "d" recouvre plusieurs sens et c'est vrai que c'est difficile à traduire en français. Il peut vouloir dire "et" (ex : baba d yemma = mon père et ma mère), "c'est" (ex : d netta = c'est lui),
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tobias



Inscrit le: 14 Apr 2012
Messages: 46
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 18 Sep 13, 16:04 Répondre en citant ce message   

Quelques phrases types tirés du Tarifit mais qui sont valables pour les autres parlers zenètes et berbères en générale vu qu'aujourdhui 18 septembre , c'est un jour national chez les Rifains. A noter que le r' se prononce à peu près comme un r parisien et le t est soit prononcé tel quel soit adouçi en th (le th anglais de think) selon l'accent.

Ariaz d tamettoutes , un homme et sa femme
Netta d tamettoutes , lui et sa femme
Aman n rbhar , l'eau de la mer.
Habrath n laman , une lettre de pardon
Youssed di rbhar s war'arabo , il vint de la mer avec un bateau
Yadr'en di thoudrin , ils ont habité dans des maisons.
Youdef g icht themdint , il est entré dans une ville.
Chathen g fous , ils frappent des mains
Arouren g ifran , ils s'enfuirent dans les grottes.
Inna s i ouzedjid , Il dit au roi.
Arwah awarma yi / zath i , viens après moi/ devant moi
Youch asent ten , il les leur a donnés
Oufin t tideth , ils contestèrent que c'était vrai (thideth ; la vérité)
Thamart es tazirath , sa barbe est longue
Mosh ino zenzer'th , mon chat je l'ai vendu.
Nech tsawarer' tamazir't , Moi je parle le berbère
Youf it , il l'a trouvé
Ugader' , J'ai peur (Tiougdi , la peur).

Le futur à l'aide de la particule ad ;

Ad aï oukchen , ils me donneront
Ad ach awir' , je t'apporterai
Ad as thini , elle le lui dira
Ad aner' youkch , il nous donneras
Ad awem sawerer' , je vous parlerai
Ad ai afen , ils me trouveront
Ad th nsoufer' , nous l'expulserons
Ad chenniou ttech , elle vous mangera
Ad then th awim , vous leur porterez
Ad swarer' akidech , je parlerai avec toi
Ad toukched , tu donneras
Ad tadefenth , vous entrerez (adef = entrer , tadefent = entrerez au feminin).
Ad asent t awir' , je leur apporterai ici
Ad teffered , tu sortiras (effer' ; sortir)
Ad adfent , elles entrerons

La particule war , ul , ur sert à former la négation (ne ...pas , ul....cha/chi) ;

War t'izari , Il ne l'a pas vu
War ir'is , Il n'a pas voulu (r'ssess : vouloir)
War d'aï izari , il ne m'a pas vu
war ch zrint , elles ne t'ont pas vu
war th nechi ,nous ne l'avons pas mangé
war d'aï youkchi , il ne m'a pas donné
war d'ach ennin , ils ne t'on pas dit
war das d'youir' , je ne lui ai pas apporté
war d'aner' ouchint , elles ne nous a pas donné
war d'asent swarent , elles ne leur (f) a pas parlé

Aka'ï tetter' , je suis entrain de manger
Aka chenwoui tettes , vous mangez
On utilisera la particule Aka ou Akra tel quel ;
Akraï , Me voici , je suis là
Akach (m) akachem (f) , Te voici
Akath, le voilà

Futur de l'indicatif défini :
Ad irir' ad echer' , je mangerai.
Irir' : je suis , provient de ira , variante du verbe berbère illa (être). Echer' ; je mange du verbe ecch : manger.

Passé de l'indicatif défini:
Tour'a tetter', je mangeai
Tour'a ner' nettes, nous mangeames
Tour'a chem tafoucht , tu fus un soleil
tour'ach tetted , tu mangeas

R'ar mani , vers où ?
Mani thiouded , es tu arrivés ?
Zi mani s tousid , D'où viens tu ?
R'ar mani thrahad , vers où vas tu ?
Ad yari r'ar ennej , il montera en haut
S'ouddaï adrar , au dessous , en bas de la montagne
R'ari..., chez moi (se traduit aussi par j'ai...)
R'ares..., chez toi (tu as...)
Rar sen , chez eux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 19 Sep 13, 15:33 Répondre en citant ce message   

J'ai repris vos contributions en y ajoutant les équivalents kabyles (sauf quand c'est exactement identique) pour la comparaison entre un parler zénète (rifain) et un parler sanhadja (kabyle). J'ai réecris avec l'alphabet latin adapté au berbère, c'est plus agréable à lire je trouve et moins ambigu. J'aimerai également faire quelques remarques sur certains points.

aryaz d tmettut-is : argaz d tmettut-is

*un trait caractéristique des parlers zénètes est la disparition du son "g".

netta d tmettut-is
aman n rbḥar : aman n lbḥar

*un trait unique du parler rifain dans le domaine berbère est le passage du "l" au "r". Par ailleurs le mot bḥar emprunté à l'arabe tend à être remplacé par son équivalent berbère ilel.

habrat n laman : tabrat n laman

*une autre caractéristique du zénète est la disparition du son "t" en début de mot. Disparition complète ou affaiblissement jusqu'à obtenir le son "h".

yussad di rbḥar s waγarabo : yussad si lbaḥr s lbabor
yadγen di tudrin : zedγen g ixxamen

*un trait particulier du kabyle est l'emploi du mot taddart (pl.) tudrin / tuddar non pas pour dire "maison" mais pour dire "village".

yudef g ict temdint : yikcem g yiwet n temdint
caten g fus : katen s ufus

*dans les parlers zénètes, le son "k" devient "c" (ch). Ici, le verbe kat (frapper) devient cat.

aruren g ifran : rulen g ifran
inas i uzeǧid : inas i ugellid

*un autre trait particulier du zénète est le passage du son "ll" à un "ǧ".

arwaḥ awarma-yi / zat-i : arwaḥ (assed) tama-inu /zdat-i
yuc asen-ten : ifka yasen-ten
ufin (d) tidet
tamart-is tazirat : tamart-is tazurant / taγuzfant

*n'est ce pas plutôt tazirant au lieu de tazirat ?

muc-inu zenzaγt : amcic-inu zenzaγt
nc tsawaraγ tamaziγt : nek mslayaγ / sawalaγ tamaziγt

*en kabyle, on utilise principalement le verbe mslay pour "parler", le verbe sawal ayant davantage pris le sens "appeler" mais ça reste compréhensible dans ce contexte.

yufit
ugadaγ

ad ay ukcen : ad ay ifken
ad ac awiγ : ad ak awiγ
ad as tini / tqqar
ad anaγ yukc : ad anaγ ifk
ad awem sawraγ : ad awem mslayaγ / sawalaγ
ad ay afen
ad t nsufaγ
ad ten tawim
ad sawareγ akid-ec : ad mslayaγ / sawalaγ ikid-ek / yid-ek

*en kabyle ikid-ek, yid-ek, did-ek sont synonymes.

ad tukced : ad tfked
ad asen tawiγ
ad tfγed
ad adfent : ad kecment

war tiẓari : ur tiẓar

*le kabyle utilise la particule ur pour le négatif. L'emploi de war reste possible mais c'est surtout pour souligner avec encore plus de force la négation. La double négation, en berbère, est optionnelle et si la première particule est toujours la même, la seconde varie d'un parler à l'autre : ca dans plusieurs parlers zénètes, ara en kabyle, etc.

war iγis : ur ibγa / ira
war d ay iẓari : ur d iẓar
war c ẓrint : ur k ẓrint
war tnecci : ur tnečči
war d ay yukci : ur d ay ifk
war d ac nnin : ur d ak nnin
war d as yuγ : ur d as yiwwi
war d asent sawarent : ur d asent mslayent / sawalent
aqay tetteγ : aqli-yi tetter * n'est-ce pas plutôt aqray ?
aqa cenwi tettem : aqli-kun tettem
aqray : aqli-yi
aqa-c aqa-cem : aqli-k aqli-kem
aqa-t : aqla-t

tuγ-a tetter : tuγ-iyi tetter
tuγ-anaγ netett : tuγ-anaγ netett
tuγ-acem tafuct : tuγ-ikem tafukt / iṭṭij
tuγ-ac tetted : tuγ-ik tetted

γar mani : ani-da

*en berbère, "où" se dit principalement mani (à rapprocher de l'arabe أين, une racine afroasiatique commune). Le kabyle a perdu le "m" de la particule mani et forme plusieurs mot qui sont plus où moins synonymes et interchangeables pour traduire "où" : an(i)si, anida, sani.

mani tiwded : an(i)si tiwided
zi mani tussid : an(i)si tussid
ad yari γar innej : ad yali ar igenni
sudday adrar : swadda udrar
γar-i : γur-i
γar-es : γur-es
γar-sen : γur-sen
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tobias



Inscrit le: 14 Apr 2012
Messages: 46
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 20 Sep 13, 13:32 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Petite question, le tamazight que cette sympathique dame enseigne, c'est du tamazight du Maroc (braber) ? Ou utilise-t-elle le nom "tamazight" pour inclure toutes les langues berbères ?

Dans une des vidéos, elle fait parler un ami libyen en tamazight et elle dit qu'il a un "accent" différent. Or, je lis qu'en Libye, on trouve du nafusi et d'autres berbères sahariens... Donc je ne vois pas très bien s'il s'agit de la même langue avec deux accents différents ou de deux langues berbères distinctes...
Est-ce que les berbères sont intelligibles entre eux ?

Autre question, la locutrice ne sait pas comment traduire "d" ou "da", un mot assez courant dans la langue. À quoi sert-il ?

Les locuteurs du adrar nefoussa ou de zouara sur la côte , dont son ami libyen doit être originaire , appellent leur langue maziγ un trait unique en domaine berbère où la langue est toujours feminine (tamaziγt). Dans le souss on designe le berbère de manière poètique tutlaït tamaziγt (la langue berbère). Chez les kabyles et chenouis d'Algérie , le berbère est très souvent appelé taqbaylit (c'est à dire : la langue de la tribu).
Azwaw a écrit:

*un trait particulier du kabyle est l'emploi du mot taddart (pl.) tudrin / tuddar non pas pour dire "maison" mais pour dire "village".

En tarifit , axxam aura plus le sens de chambre , ou designe une pièce quelconque de la maison. Comme en arabe maghrebin el bit (à l'origine la maison) designe les mêmes notions.
Citation:

*n'est ce pas plutôt tazirant au lieu de tazirat ?

Je lis bien tazirarth , qui a donné zirar (long au masculin). Apparement de la racine ZRGG ?

Citation:

*le kabyle utilise la particule ur pour le négatif. L'emploi de war reste possible mais c'est surtout pour souligner avec encore plus de force la négation. La double négation, en berbère, est optionnelle et si la première particule est toujours la même, la seconde varie d'un parler à l'autre : ca dans plusieurs parlers zénètes, ara en kabyle, etc.

Merci pour cette contribution très pertinente.
Citation:

aqay tetteγ : aqli-yi tetter * n'est-ce pas plutôt aqray ?

En tarifit , certains accents perdent le r d'autres le gardent.



Merci azwaw. Je vais essayer de m'inspirer de l'orthographe que vous utilisez avec lequel je n'ai pas l'habitude d'erire. La correspondance entre les deux parlers est en tout cas representative de la proche parenté des parlers berbères. Voici un texte tiré du tarifit , il s'agit d'un conte de Si Djoha un personnage d'origine turque très populaire dans le monde musulman.

Tur'a ijen uriaz eqarren-as Si Djoha , innas uzedjid
Il était un homme qu'on appellait Si Djoha , le roi dit :
Thensid di rhakumth inu ad ac enγ'eγ !
Si tu passses la nuit dans mon royaume , je te tuerai!
Irouh Si Djoha ha'uma adfeγ x themurth n uzedjid irouh xafes akthar n xesmtach ussan.
Si Djoha partit mais pour sortir du territoire du roi il lui fallait plus de quinzes jours.
Iruh yaruer di themdrin zi tendechth yutef g icht tendecht insa d'ays.
Il partit et s'enfuit dans le cimetière il penetra une tombe et y passa la nuit (dedans).
Itiucha ennes iffeγ zi tendechth , zrin t midden s yiwdan rxbar ennes i uzedjid
Le lendemain, il sortit de la tombe , les gens l'apercurent et en informèrent le roi
Isked xaf s azedjid imxazenien ettefen t , s yudhen th i uzedjid innas azedjid :
Celui ci envoya vers lui des mokhzeniens (soldats) qui le saisirent et l'emenèrent au roi qui le roi lui dit:
Yac zudjeγ ma thekimed di rhakmuth inu ad ac enγeγ!
J'avais juré n'est ce pas que si tu restais dans mon royaume je te tuerai!
I Siuwer (sawar) akides Si Djoha : Effeγeγ zi rhakmuth ennec
Si Djoha prit la parole : Je suis sortit de ton royaume
Innas azedjid : Mamec theffeγed zi rhakmuth inu ?
Le roi lui dit : Comment est tu sorti de mon royaume?
Innas si Djoha : War ensiγ di rhakmuth ennec! Madja thehakmed deg ini immuthen a da thehakmed ura d necc!
Si Djoha lui dit : Je n'ai point passé la nuit dans ton royaume! Si tu commandes aux morts tu pourras me juger moi aussi.
Ensiγ di tendecht akid ini immuthen.
J'ai passé la nuit dans une tomb e avec les morts!
War th yumin azedjid ! Isek akides imxazenien mani a'ad ittes!
Le roi ne le crut pas (sur paroles) et envoya avec lui des mokhzanien pour voir où il avait dormi!
Ufin t tideth ; insa di thendecht !
Il découvrirent que c'était vrai , qu'il avait passé la nuit dans la tombe
Arrin rxbar x uzedjid ! Idh'hacc , yarzem as
Ils en rendirent comptent au roi qui se mit à rire, et le libera!

Voici un texte issu d'un autre parler zenète (haqbaylit / chenoui), parlé à l'ouest d'Alger:

Idj uγerda yexuan i hamγart aγi.
Un rat vola à une vieille femme du lait
Htazzel akides hetkas as hajlalt-nnes.
Elle courut après lui, puis lui coupa la queue
H'ennas : "Arra aï aγi ak arreγ hajlalt-nnek".
Elle lui dit : « Rend moi le lait et je te rendrai ta queue ».
Irouh uγerda i h'γat innas :
Le rat partit voir la chèvre et lui dit :
"Siγ ay-d aγi id awiγ i hamγart mizg hamγart adarr hajlalt-inu."
« Donne moi du lait que j'apporterai à la vieille femme pour qu'elle me rende ma queue ».


Dernière édition par Tobias le Friday 20 Sep 13, 16:59; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Friday 20 Sep 13, 16:34 Répondre en citant ce message   

Sur le même principe, j'ai mis côte à côte les versions que vous donnez avec leurs équivalents en kabyle. J'ai repris vos texte avec l'alphabet que je mentionne plus haut. Son avantage est de retranscrire chaque son par une seule lettre ce qui rend les textes moins "lourds", plus agréables à lire et il permet de noter les emphatiques notamment.

En rouge le kabyle, en bleu le rifain.

Tuγ yiwen urgaz qarn-as Ǧaḥa, innas ugellid :

Tuγa ijen uryaz qarn-as Ǧuḥa, innas uzeǧid.

Tensid di tgldit-inu, ad ak nγaγ !

Tensid di rḥakumt-inu, ad ac nγaγ !

Iruḥ Si Ǧaḥa aken ad ifaγ s tmurt n ugellid bsaḥ ilaq-as ktar n xemstac b-ussan.

Iruḥ Si Ǧuḥa haɛma ad ifaγ x tmurt uzeǧid iru xafes aktar n xemstac ussan.

Iruḥ irwel di tmedlin, ikcem g yiwen uẓekka insa d g-is.

Iruḥ yarwer di temdrin zi tendect yutef g ict tendect insa d ays.

Azekkayen, ifaγ s g-uẓekka, ẓrant medden siwḍan lxbar i ugellid.

Itiuca-nes ifaγ zi tendect , ẓrint midden s yiwḍan rxbar-nes i uzeǧid.

Icigaɛad γur-es ugellid laɛskar tffent, siwḍent i ugellid, innas :

Isked xaf s azeǧid imxazenien effent , s yiwḍent i uzeǧid, innas azeǧid :

Yak gullaγ ma tqimed di tgldit-inu, ad ak nγaγ !

Yac zuǧeγ ma tqimed di rḥakmut-inu ad ac nγaγ !

Isawled ikides Si Ǧaḥa : fγaγ s tgldit-nek.

Isiwer akides Si Ǧuḥa : fγaγ zi rḥakmut-nec.

Innas ugellid : amek tfγed si tgldit-inu ?

Innas azedjid : Mamec tfγed zi rḥakmut-inu ?

Innas si Ǧaḥa : ur nsiγ di tgldit-nek ! Lukan tḥekmed wigad imuten ad a itḥekmed ula d nek !

Innas si Ǧuḥa : War nsiγ di rḥakmut-nec ! Maǧa tḥekmed deg ini imuten a da tḥekmed ura d nec !

Nsiγ d g uẓekka akud wigad imuten.

Nsiγ di tendect akid ini imuten.

Ur tyumin ugellid ! Icigaɛad ikides laɛskar anida iṭṭsa !

War tyumin azeǧid ! Isek akides imxazenien mani aɛd iṭṭes !

Ufin d tidett , insa g uẓekka !

Ufin t tidett ; insa di tendect !

Arran lxbar i ugellid ! Iḍsa, yarẓem-as.

Arrin rxbar x uzeǧid ! Idḥac , yarẓem-as.

Le deuxième texte. En rouge le kabyle, en vert le chenoui.

Yiwen uγerda yukwar i tamγart iγi.

Iǧ uγerda yexwan i hamγart aγi.

Ittazel ikides teksas taǧaḥnet-nes.

Htazel akides hetkas-as hajlalt-nes.

Tennas : "Arr-iyi iγi ak arraγ taǧḥanet-nek.

H'ennas : "Arra-ay aγi ak arreγ hajlalt-nek".

Iruḥ uγerda i taγat innas :

Iruḥ uγerda i h'γat innas :

"Fki yi-d iγi ad awiγ i tamγart aken tamγart attar taǧaḥnet-inu".

"Siγ ay-d aγi id awiγ i hamγart mizg hamγart adarr hajlalt-inu."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tobias



Inscrit le: 14 Apr 2012
Messages: 46
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 23 Sep 13, 16:27 Répondre en citant ce message   

Cet alphabet est effectivement beaucoup plus aproprié , merci de nous en faire partager. On peut pousser encoe plus loin avec la comparaison de deux parlers géographiquement très éloignés , voici un texte en en berbère libyen en rouge avec sa traduction en rifain (noir). Il s'agit d'une chanson libyenne par Dania Aith Sassi Agrawli Ithri enaγ (Le rebel est notre étoile) , à écoutez ici.

asefru uright-id i weltma :
asefru ariγt-id i wetchma
ala tucha tsa-s i tagrawla
ig tucha tsa-ins i tagrawla
memmis ass-u d ithri g ujenna
mmis ass-a d ithri g ujenna
d ixsa-s g ur yeghza
d timxsa-ins g ur yeγza
sfed imettawen-im a weltma
sfed imettawen-inm a wetcma

sfed imettawen-im a weltma
sfed imettawen-inm a wetcma
memmim ass-u yesseker tagrawla
mmis ass-a yesseker tagrawla
af tmura idamen-is yuca
xf tmura idamen-ins yuca
jar ithran d ujenna yedra
jar ithran d ujenna yedra


Dernière édition par Tobias le Wednesday 02 Oct 13, 14:01; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tobias



Inscrit le: 14 Apr 2012
Messages: 46
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 02 Oct 13, 13:42 Répondre en citant ce message   

Voici un texte en tachaouit (chaoui). Il s'agit d'un parler zenète , les Aurès sont très souvent cités par Ibn Khaldoun comme un très important coeur culturel berbère medievale d'où serait issu de nombreuses peuplades. L'Aurès medievale était toutefois plus grande qu'ajourd'hui , elle incluait les Zibans ainsi que probablement les montagnes de l'extrème ouest tunisien. Ce conte a des airs d'Ulysse et le Cyclope.

Ruhend isayaden s ilγeman-nsen, xelden γer tmurt n ssyadet.
Des chasseurs partirent avec leurs chameaux , arrivés au pays de la chasse.
ileγman llfen-asen ret3en, nehni tsayaden al lmaγreb u ad rewhen γer umkan-nsen.
ils lâchèrent leurs chameaux pour les laisser paître , eux mêmes chassaient jusqu’au coucher du soleil, et revenaient ensuite à leur campement
Ass din iggur-d way, yufa l'gerret l'γul dis tlata n leqdam, idefr-it.
Un jour, l’un d’eux était en marche, lorsqu’il aperçut les traces d’un ogre, grandes chacune de trois pas, et il se mit à les suivre.
Yeggur, yuf-it ani g ibzed, l'wehr n' tirect. Ikker immedrand, irehw-d γer is3ifen-nnes, innasen :
Il alla, et trouva l’endroit où il avait déposé sa fiente, grande comme un tas d’ogre. Il s’en retourna et revint auprès de ses compagnons. Il leurs dit :
Nec ufiγ d l'gerret l'γul , Ayaw a t-nelhaq. Nan-as : La, necni u h-nlahaq ca, a way u as-nzemmer.
J’ai trouvé la trace d’un ogre, Venez, allons le rejoindre. Ils lui repondirent : Non , nous n’irons pas le rejoindre, car nous ne sommes pas plus forts que lui.
Inna-asen : Ucet fella rba3tac m ussan. Ma rewheγ-d, ata i din , ur d-rewheγ ca, awit alγem-inu s ssyadet
Il leur dit : Accordez-moi quatorze jours ; si je reviens, vous le verrez, si je ne reviens pas , emmenez mon chameau avec la chasse.
A deca i din yuyir, idefr-as l'gerret i lγul-din. Yuyir rabe3a m ussan, netta iggur annak yufa ifri, yadef it. Yufa Taqiyat di-s hennas :
Le lendemain il partit, et se mit à suivre les traces de l’ogre. Il marchait depuis quatre jours, lorsqu’il découvrit une caverne dans laquelle , il y entra. Il trouva dedans une jeune femme , elle lui dit.
Mata ac d yuwin, ac yetch lγul-aya ? Innas : Cem mamek l'qesset nem, mamek a cem d yuwin ?
Qui t’amène ici, où tu vas être mangé par cet ogre ? Il lui dit : Mais toi quelle est ton histoire, et comment l’ogre t’a-t-il apportée ici ?
Hennas : Ass a tlata m ussan seg ay d'yuwi, nec taslit n mmiss 3emmi, id-din yuwy ay-d l'γul. A nec qqimeγ dig ifri, ittawy-ay d l'makelt , qqimeγ u ay-inγi.
Elle lui repondit : Il y a aujourd’hui trois jours qu’il m’a enlevée ; j’étais la fiancée du fils de mon oncle, c’est alors que l’ogre m’a ravie. Je suis restée dans la caverne, il m’apporte de la nourriture, je reste là et il ne me tue pas.
Inna-as: Manis ad ittadef dir ad d'ireweh?
Il lui demanda alors : Par où vas t-il (de d'habitude) entrer lorsqu'il reviendra?
Hennas , wa d abrid ness .
Elle lui dit : Voilà son chemin.
Yudaf ammas n ifri , i3emmer maqrun-ess , iqimas. Itwadja lmaγreb annak ixled l'γul.
Il entra au milieu de la caverne, chargea son fusil , l’attendit. Au coucher du soleil l’ogre arriva.
Irfed zznad, yut is, yuγ-it djar thittawin annak yersa.
Le chasseur arma la batterie, tira, atteignit l’ogre entre les deux yeux au moment où il s’asseyait.
Iryd γares, yaf-it yuwid sen n le3bad a hen-issum a hen-yetch. Yensa netta d temettut din deg ifri. A deca i din, dellen ssrayen dug uzref itefferen, refden am i zemren, uyiren.
S’approchant de lui, il vit qu’il avait apporté deux hommes pour les faire cuire et les manger. Il passa la nuit lui et cette femme dans la caverne. Le lendemain, ils employèrent la journée à extraire de l’argent caché, emportèrent ce qu’ils purent et se mirent en route.
Ass-din wis rba3tac, xelden γer umkan n is3ifen-nsen, yufi-hen trajan. Inna-asen.
Le quatorzième jour, ils arrivèrent où ils avaient laissé leurs compagnons, et les trouvèrent qui attendaient. Il leur dit :
Lbe3t-as aksum n syadet, ayaw a nruhey γer ifri. Xelden bdun reffdendi sslah d l'qecc, 3ebban di ileγman-nsen, usin-d ad rewhen haqli3t-nsen
Laissez la viande de la chasse, leur dit-il, et venez, retournons à la caverne. Une fois arrivés, ils se mirent à enlever des armes, des vêtements,
chargèrent le tout sur leurs chameaux et partirent pour rentrer à leur village.

Quelques points :
-Le yul est un dérivé du ghoula arabe , ce qu'en français on traduiera généralement par ogre
- Il y a des emprunts arabes tels que les nombres (reb3aa , tlata) ou d'autres comme meklet (de mekla , nourriture) ou l'qech (les habits).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Imesdurar



Inscrit le: 22 Mar 2014
Messages: 130

Messageécrit le Saturday 22 Mar 14, 18:24 Répondre en citant ce message   

Asram i-cek awma Tobias

Amzwaru a-tqadigh cek sw atass iwaran i-day teggid dannita s Thmazight n Arrif !
Tout d'abord je te remercie beaucoup pour toutes ces mots que tu rédigé en berbère du Rif !

Mannaya tecna minzi iwdan a-tessan iris negh a-tessan win cirren Irrifiyan !
C'est une belle initiative, afin que les gens découvre notre langue, et savent d'où nous vennons ! (les rifains)

Sitimagh ac innigh min ya3nan iwaran aam thagrawla negh asefru ??? Attax s taqbaylit ???
Je souhaitais te demander d'où venaient les mots tel que thagrawla ou encore asefru ??? Peut-être du kabyle ???


Dernière édition par Imesdurar le Sunday 04 May 14, 13:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 24 Mar 14, 10:49 Répondre en citant ce message   

Bonjour Imesdurar,
Sache que sur le Forum arabe/hébreu/berbère comme sur les autres Forums bilingues, nous demandons une traduction en français pour toute citation en V.O., ceci afin que tous les lecteurs puissent suivre les échanges.
Merci à toi et bienvenue sur Babel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Imesdurar



Inscrit le: 22 Mar 2014
Messages: 130

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 13:28 Répondre en citant ce message   

Bonjour José,

Excuse-moi, je viens de modifier mon précédent message.

Merci pour votre accueil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 14:43 Répondre en citant ce message   

Tobias a écrit:
- Il y a des emprunts arabes tels que les nombres (reb3aa , tlata) ou d'autres comme meklet (de mekla , nourriture) ou l'qech (les habits).

Je crois en avoir repéré d'autres comme les mots pour chasse, chasseur, histoire, coucher du soleil, rejoindre,,...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Imesdurar



Inscrit le: 22 Mar 2014
Messages: 130

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 14:53 Répondre en citant ce message   

Pouvez-vous citez ces mots afin qu'on puisse les analyser ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 17:36 Répondre en citant ce message   

- Ruhend isayaden

Arabe صيّاد ṣayyād, “chasseur, pêcheur”

- .., xelden γer tmurt n ssyadet.

Arabe صيادة ṣiyāda, “chasse”

- … nehni tsayaden

Arabe تصيّد taṣayyada, “chasser, pêcher”

- … al lmaγreb

Arabe مغرب maġrib, “coucher du soleil, Maghreb ”

- … La, necni u h-nlahaq ca,

Arabe لحق laḥiqa, “rejoindre ”

- … Cem mamek l'qesset nem,

Arabe قصّة qiṣṣa, “histoire”

- … Xelden bdun reffdendi sslah d l'qecc, …

Arabe سلاح silāḥ, “armes, armement”

Voilà. Ce sont les plus évidents. Il y en a probablement d'autres. J'ajoute que ces mots arabes sont tous d'origine sémitique, et qu'ils ne peuvent donc en aucun cas être d'origine berbère. C'est donc bien dans le sens arabe > berbère que s'est fait l'emprunt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008