Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références littéraires et noms propres chez Adam Langer - Forum anglais - Forum Babel
Références littéraires et noms propres chez Adam Langer

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Oct 13, 14:39 Répondre en citant ce message   

The thieves of Manhattan (= Les voleurs de Manhattan), de l'écrivain américain Adam Langer, est un thriller, l'histoire d'une arnaque autour de l'écriture d'un livre dans le milieu littéraire new-yorkais.

L'originalité de ce livre : la création par l'auteur de plusieurs dizaines de termes, tous inspirés de noms d'écrivains ou de personnages de romans. C'est un exercice assez inédit, intéressant et ludique : on peut s'amuser à deviner le sens et l'origine de ces mots avant d'aller consulter le glossaire à la fin de l'ouvrage.

Je n'étais pas au courant de cet exercice en commençant la lecture du roman. J'ai été vite intrigué par ces mots inconnus et introuvables dans les dictionnaires. Au bout de quelques-uns, on comprend le truc.

On s'habitue très vite à voir de tels mots au fil des pages. Certains sont employés plus de 5 fois et deviennent des mots courants. J'indiquerai pour chaque mot le nombre de fois où il est cité.

lexpress.fr a écrit:

Dans votre roman, on note également des mots empruntés à la littérature, comme « tolstoï », « frazier » ou encore « fitzgerald ». D’où vous est venue cette idée ?

— [Adam Langer] En fait, je suis un grand fan de romans policiers, et plus particulièrement de l’argot qui y est souvent employé. Pour ce livre, j’avais envie d’inventer un type d’argot, tout en l’adaptant à la littérature. Ainsi, un tolstoi est une épaisse pile de pages, un frazier un à-valoir important, et un fitzgerald, un gin-fizz ( boisson préférée de l’écrivain ! )


Lire les Fils suivants :
- Références d'origine littéraire
- Noms communs dérivés de patronymes





- He held up two fingers and bought a round of fitzgeralds for Anya and me.
= Il fit un signe avec ses deux doigts et commanda une tournée de gin-fizz pour Anya et moi.

USA fitzgerald (3)

- a gin rickey, which was said to be F. Scott Fitzgerald's favorite drink
= un gin-fizz - boisson favorite de F. Scott Fitzgerald



- Our new apartment she'd bought with the zillion-dollar frazier she'd surely get for her book.
= Notre nouvel appartement, qu'elle avait sans doute acheté avec l'à-valoir de plusieurs millions de dollars qu'elle allait recevoir pour son livre.

USA frazier (2)

- a particularly large advance for a book, from Charles Frazier, author of Cold Mountain, who was rumored to have received a healthy seven-figure advance for his follow-up novel, Thirteen Moons
= une avance conséquente pour un livre
référence à Charles Frazier, qui aurait reçu un à-valoir supérieur à 1 million de dollars pour la suite d'un de ses romans



- Templen knocked twice, then entered with an intimidating tolstoy of pages.
= Templen frappa deux fois puis entra, il portait une pile énorme et intimidante de feuilles.

USA tolstoy (1)

- a particularly large pile, usually of manuscript pages, from Leo Tolstoy, whose Anna Karenina and War and Peace run around 800 and 1,200 pages, respectively
= une grosse pile de feuilles (d'un manuscrit) - référence à l'épaisseur des romans de Tolstoï
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008