Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Tuesday 08 Oct 13, 22:24 |
|
|
Je m'intéresse depuis un moment à l'étymologie des mots tunisiens. J'ai créé ce site où j'ai mis la liste des mots trouvés.
Le nom du projet, "Lablebi", est celui d'un plat populaire tunisien à base de pois-chiche mélangés avec toutes sortes d'ingrédients. On ne sait plus ce qu'il y a dedans quand le tout est mélangé...
Tout le monde peut proposer des mots ou aider à trouver l'étymologie de mots déjà dans le tableau.
http://www.lablebi.org/
Dernière édition par sof le Thursday 20 Feb 14, 23:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Wednesday 09 Oct 13, 20:32 |
|
|
Merci pour le lien très intéressent, comme quoi chaque dialecte à ses mots bizarres dont les origines sont floues, j'avais commencé d'ailleurs une liste similaire (bien plus modeste) avec des mots qui résistaient à mes recherches dans les dictionnaires.
De quelle ville de Tunisie êtes vous originaire? Je vous le demande car je retrouve beaucoup d'expressions algériennes dans ce travail.
Citation: | Tout le monde peut proposer des mots ou aider à trouver l'étymologie de mots déjà dans le tableau. |
Je vois bien comment ajouter un mot mais pour contribuer à l'origine de ceux déjà présent je ne voit rien dans votre lien, à moins que vous ne pensiez à ce forum, dans ce cas je crois que cela risque d'etre un peu lourd pour les autres membres car il y a un tas de mot auquel je ne suis pas d'accord avec ce que vous proposez.
Sinon est-ce que ces mots vous évoquent quelque chose ?:
ibâSi/bâSa يباصي/باصى
i3abbaz يعبّز
ibahdel et tbahdila يبهدل تبهديلة
izghod يزغد
djaye7 et djiyaHa جايح جيّاحة
zogTi زڨطي
izelbaH et zelbâHa يزلبح زلباحة
dezz دزّ
debza دبزة
dâb داب
yakhi ياخي
Hanut حانوت
3aggoun عڨّون
TaHHan طحّان
msid مسيد
gellil ڨلّيل
wa3er واعر
settout ستّوت |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 11:54 |
|
|
Merci Qassim,
Il est vrai je n'ai pas prévu d'espace pour corriger mais vous pouvez ressaisir les mots ou alors m'envoyer vos suggestions par MP avec plaisir.
Pour les mots que vous avez envoyés, certains existent en effet en tunisien, d'autres pas:
ibâSi/bâSa يباصي/باصى = oui je vois le sens mais je ne trouve pas de traduction exacte en français, sens ~"il est foutu et il va faire de la prison"
i3abbaz يعبّز = ?
ibahdel et tbahdila يبهدل تبهديلة = ybahdel b halou ou ybahdhel. vexer, ridiculiser, ...
izghod يزغد = ?
djaye7 et djiyaHa جايح جيّاحة = ?
zogTi زڨطي = ?
izelbaH et zelbâHa يزلبح زلباحة = ?
dezz دزّ = pousser, je l'ai mis dans mon site mais je ne trouve pas l'origine
debza دبزة = ? on a "dabbouza" en Tunisie qui signifie "bouteille" qui viendrait de l'inscription "marque déposée" sur les première bouteilles commercialisées par les français mais je ne suis pas sur de cette origine.
dâb داب = ?
yakhi ياخي = interjection souvent utilisée dans le sens de "alors" (exemple : kliit yekhi chba3t.) ou "mais" dans les questions (yekhi chbik ma mchitech? mais pourquoi t'es pas allé?)
Hanut حانوت = magazin, local
3aggoun عڨّون = ?
TaHHan طحّان = mot vulgaire signifiant "cocu", "lèche cul" ou encore "connard".
msid مسيد = ?
gellil ڨلّيل = guellil ou qellil dans le sens de "pauvre"
wa3er واعر = difficile
settout ستّوت = ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 19:39 |
|
|
sof a écrit: | debza دبزة = ? on a "dabbouza" en Tunisie qui signifie "bouteille" qui viendrait de l'inscription "marque déposée" sur les première bouteilles commercialisées par les français mais je ne suis pas sur de cette origine.
|
C'est même sûr que ce n'est pas ça. Dabbouza est une simple variante de dabbouz ( دبّوز ), massue, gourdin, en raison de la parenté de forme. Le sens de massue, objet avec lequel on frappe, est cohérent avec le sens de la racine, debbaz, donner un coup de poing. Debza دبزة est indiqué dans le Beaussier comme signifiant poing, coup de poing. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Saturday 19 Oct 13, 0:01 |
|
|
Citation: | ibâSi/bâSa يباصي/باصى = oui je vois le sens mais je ne trouve pas de traduction exacte en français, sens ~"il est foutu et il va faire de la prison" |
Chez nous c'est plutôt "en avoir marre, être dégoutter" (syn:ملّ, كره), je n'en ai trouver aucune étymologie convaincante.
Citation: | i3abbaz يعبّز = ? izghod يزغد = ? djaye7 et djiyaHa جايح جيّاحة = ? izelbaH et zelbâHa يزلبح زلباحة = ? |
Pareil pour ceux ci, qui signifient respectivement: appuyer, bouger, idiot paresseux et arnaquer/arnaque (c'est bizarre que ce dernier vous est inconnu vu qu'il est attesté jusqu'en Libye)
Citation: | dezz دزّ = pousser, je l'ai mis dans mon site mais je ne trouve pas l'origine |
Oui j'ai vu plus tard j'ai écrit un peu vite. Pareil pas d'étymologie bien qu'il soit employé en libye et en Arabie Saoudite(?).
Citation: | ybahdel b halou ou ybahdhel. vexer, ridiculiser, ...guellil ou qellil dans le sens de "pauvre" wa3er واعر = difficile طحّان = mot vulgaire signifiant "cocu", "lèche cul" ou encore "connard".Hanut حانوت = magazin, local yakhi ياخي = interjection souvent utilisée dans le sens de "alors" (exemple : kliit yekhi chba3t.) ou "mais" dans les questions (yekhi chbik ma mchitech? mais pourquoi t'es pas allé?) |
Exact. Mais ils ne sont pas aussi étrange que les les précédents.
Citation: | dâb داب = ?zogTi زڨطي = ? |
Bizarre, très employé à l'est tout proche de la Tunisie (Annaba) pour désigner un âne. Le deuxième pareil, c'est plutôt un mot de l'est pour dire "vaurien, raté".
C'est à l'origine une mosquée mais maintenant c'est exclusivement l'école (primaire plus spécialement). Ce mot est connu en Syrie et au Maroc.
Citation: | 3aggoun عڨّون = ? |
Muet ou Bègue. Vient de l'arabe A3qad, comme bekkouch (muet) de abkam, kaHloush (homme noir) de AkHal, fermash et ferroum (édenté) de Afram. (d'après moi ce n'est pas un mot berbère comme il est écris dans l'autre topic)
Citation: | debza دبزة = ? on a "dabbouza" en Tunisie qui signifie "bouteille" qui viendrait de l'inscription "marque déposée" sur les première bouteilles commercialisées par les français mais je ne suis pas sur de cette origine. |
Je ne saurai dire si il s'agit de la même origine mais chez nous cette racine donne "coup de poing, bagarre, se bagarrer, tarter, massue" tous issue du mot classique دبّوس "massue".
Citation: | settout ستّوت = ? |
vicieux, manipulateur.
Merci pour votre réponse je reviendrai sur votre liste. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Saturday 16 Nov 13, 23:28 |
|
|
Je reprend comme promis quelques mot de votre liste:
ana = quel ---> vient de ama اما fusion des particules " ا" interrogatif et de ما "est-ce que, quoi", prononcé ainsi en Algérie avec pour sens exact "lequel" ou "laquelle" (quel = wosh men).
barnous est un mot arabe selon toute vraisemblance.
bakkouch = muet ----> déformation de abkem comme ka7louch de akHel.
baqraj= theire -----> origine turc (voir ici)
yezzi= ça suffit ------> vient de يجزي même signification.
sourdi -----> d'origine latine: le solidus (voir ici un topic à ce sujet), monnaie d’Afrique du nord à l'époque romaine.
serwil = pantalon -----> vient de l'arabe sirwal même sens.
bahloul est un mot arabe également.
Il y a beaucoup de mot que vous attribué au berbère il serai vraiment long de tous les citer.
Dernière édition par Qassim le Sunday 17 Nov 13, 15:18; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 17 Nov 13, 9:06 |
|
|
Qassim a écrit: | barnous est un mot arabe selon toute vraisemblance. |
Dérivé du grec, cf. Les mots arabes d'origine grecque.
Qassim a écrit: | serwil = pantalon -----> vient de l'arabe sirwal même sens.
| Dérivé du persan, cf. saroual. |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 14:16 |
|
|
Merci pour ces explications!
Pour sirwal (pantalon) le mot arabe vient effectivement du perse.
Mais le mot que j'ai répertorié est "sarwal" سَرْوَلْ qui désigne (au moins en Tunisie) l'espèce d'arbre des pins , en arabe "sanawbar"
Je n'ai pas retrouvé l'origine de ce mot
Pour le bournous je ne peux l'affirmer mais il me parait plus probable que le mot soit d'origine berbère que arabe et grecque
- il s'agit d'un habit typiquement berbère et porté uniquement dans le Maghreb.
- abernus existe dans les différentes langues amazigh
- la parenté avec le grec birros n'est pas évidente. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 14:58 |
|
|
sof a écrit: | Mais le mot que j'ai répertorié est "sarwal" سَرْوَلْ qui désigne (au moins en Tunisie) l'espèce d'arbre des pins , en arabe "sanawbar"
Je n'ai pas retrouvé l'origine de ce mot |
Le dictionnaire Beaussier a, sous la famille سرول , srwl, le mot : سرو et سرولة pl. ات coll. سرول Cyprès.
De fait les dictionnaires d'arabe classique connaissent aussi le mot سَرْو , sarū, cyprès.
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D8%B1%D9%88
Il semble que le dialecte maghrébin ait ajouté parfois un "l", peut-être sous l'influence de l'autre mot désignant le pantalon.
C'est en principe un arbre différent du pin, صنوبر , sanawbar
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B5%D9%86%D9%88%D8%A8%D8%B1
mais il est possible que la différence ne soit pas faite en Tunisie. |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 17:22 |
|
|
Merci!
Il y a deux mots qui m'intriguent:
ببّوشه babbùĉa qui en tunisien signifie escargot
En sicilien on dit babbalùciu, et j'ai trouvé dans la source ci-dessous que ce mot sicilien était lui-même d'origine arabe
Or en arabe on utilise plutôt حلزون ḥalazùn
De même
جرانه jràna qui signifie grenouille
En sicilien giuràna, (en latin il y a aussi rana)
La même source dit que le mot sicilien est d'origine arabe
Alors qu'en arabe on utilise plutôt ضفدع ḏefdaε
La source sur le sicilien:
http://www.linguasiciliana.org/2007/07/lessico-del-siciliano/
1- Avez vous idée du mot d'origine pour babbùĉa et jràna? (en arabe ou autre?)
2- Savez vous si ces mots sont utilisés ailleurs dans le Maghreb? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 18:00 |
|
|
Pas d'idée particulière, mais cela montre que les envahisseurs arabes de la Sicile avaient des Maghrébins dans leurs rangs, ce qui n'est pas une surprise, et même des Tunisiens (si tant est qu'on puisse adopter ces noms à cette époque), vu la proximité !
Jrana pour la grenouille est connu je crois dans tout le Maghreb, de la Tunisie au Maroc. Dans ce bouquin, il est mentionné au nombre des noms dérivés de l'espagnol, à cause de sa ressemblance avec "rana", mais je n'y crois pas trop.
En revanche, babbùĉa me semble plus local, tunisien. En Algérie, c'est plus juġlâl ou bu-juġlal(a), qui serait d'origine berbère. Cf. http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=18463 |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 19:11 |
|
|
Non, bebbuc est connu dans l'ouest algérien (Oran entre autres) pour désigner l'escargot. En kabyle, abebbuc désigne le pénis et il me semble que l'escargot est parfois utiliser pour symboliser le pénis, il doit y avoir un lien donc. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 21:39 |
|
|
@embatérienne merci pour les précisions.
Citation: | Pour le bournous je ne peux l'affirmer mais il me parait plus probable que le mot soit d'origine berbère que arabe et grecque |
Nous en avons longuement discuté dans l'autre fil sur emprunts aux berbère dans le dardja, je ne suis pas d'accord quand vous dites que c'est l'habit typique des berberes, au maghreb il est porté indifféremment par les arabes et les berbères. Le mot en lui même est répertorié dans tous les dictionnaires de l'arabe classique ce qui établie clairement l’ancienneté de ce mot dans la langue arabe. Il est tout à fait possible que ce vêtement (d'origine berbere à la base) est été nommé "burnous" par les conquérants arabe et que ce mots a fini par supplanter le terme local, voir même que ce sont ces derniers (musulmans) qui ont importé ce vêtement dans la région tombé depuis en désuétude en orient.
Je confirme que c'est le mot en usage à Alger, il y a une variante à l'ouest du pays: mouqerqer مقرقر qui est un mot arabe. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 19 Nov 13, 0:45 |
|
|
Azwaw a écrit: |
Non, bebbuc est connu dans l'ouest algérien (Oran entre autres) pour désigner l'escargot. En kabyle, abebbuc désigne le pénis et il me semble que l'escargot est parfois utiliser pour symboliser le pénis, il doit y avoir un lien donc. |
Le mot n'est pas connu de Beaussier (ni du supplément), ou du moins je ne l'y ai pas trouvé. Cependant, le dictionnaire de Mercier pour l'arabe marocain mentionne effectivement babbuš ou bubbuš à côté de ġlāl, ce qui explique qu'on le trouve aussi à Oran.
Il y a un lien sémantique évident entre le pénis et la corne rétractile de l'escargot qui justifie la parenté que tu signales avec le kabyle. |
|
|
|
|
|