Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Saturday 23 Nov 13, 0:33 |
|
|
bahdel = humilier-----> Le mot n'est pas d'origine amazigh vu qu'il se rencontre en egypte: ici
beĉkìr = serviette de bain ------> mot d'origine turc. (ici)
bnin = bon ------> mot arabe.
tgarraε = roter -> verbe arabe signifiant "se vider".
ḥawwes =se promener (chercher également) verbe arabe signifiant sortir pour chercher.
khemmel = ranger ----> vient de غمل accommoder.
zanqa= rue -----> mot arabe.
zanzana= bruit de fond -----> mot arabe.
sekker = fermer -----> s'emploie également dans les pays du golfe avec le même sens.
sherreg = déchirer -----> de l'arabe شرّق fendre.
ṯasa est un mot perse à l'origine du français tasse et de l'italien tazza
εàned et εàyer sont aussi des verbes arabes. |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Saturday 23 Nov 13, 14:19 |
|
|
Merci Qassim! pour beĉkìr notamment je n'arrivais pas à trouver des références..
Pour les mots de l'arabe ou amazigh ce n'est effectivement pas très facile de trouver si ça vient de l'un ou l'autre.
Pour l'amazigh, on manque de source et j'utilise principalement deux dictionnaires en ligne:
http://www.amawal.net/
http://www.tutlayt.net/fren.php
Si vous en avez d'autres je suis preneur..
Ce que je remarque c'est que le sens et la prononciation en amazigh est plus proche du tunisien. Après il n'est pas exclu que le mot amazigh soit lui même arabe à l'origine et qu'il s'est transformé en prononciation et/ou sens.
Exemples:
- εàned en tunisien possède deux sens.
tenir tête (sens du verbe en arabe)
et imiter, faire pareil (sens du verbe en amazigh http://www.amawal.net/%C9%9Baned)
- pour εàyer le sens utilisé en tunisien est uniquement le sens du verbe en amazigh "se moquer" (http://www.amawal.net/%C9%9Baye%E1%B9%9B)
La langue que je mets généralement est la langue immédiate qui a donné le mot indépendamment de l'étymologie du mot d'origine lui-même.
Exemple pour le lexique des cartes à jouer: l'étymologie des mots est espagnole à la base (bastones, espada, etc.) mais il est plus probable qu'elle ait été véhiculé en Tunisie par les italiens (sardes et siciliens) qui utilisent les mêmes mots d'origines espagnole.
L'autre difficulté aussi est la frontière entre l'amazigh (ou les langues amazigh) et les différents parlé du Maghreb. Il faudrait retrouver des sources en langue amazigh "pure" sans influence linguistique arabe ou autre, le parlé touareg est peut être le plus isolé..
Sinon pour les mots d'origine arabe que vous avez cité, quelle source utilisez vous? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 23 Nov 13, 16:50 |
|
|
Qassim a écrit: | beĉkìr = serviette de bain ------> mot d'origine turc. |
Le mot n'est d'ailleurs pas limité à la Tunisie mais était connu à Alger :
Citation: | La serviette se disait "Mendil".Il y avait aussi "El Béchkir", ces serviettes que l'on faisait tourner sur les genoux des convives lors des repas de fête "aâla el meïda"." El bechkir" vous l'aviez compris, est un long "Mendil". |
Cf. aussi Ben Cheneb :
Note : L'occupation turque de la Tunisie et de l'Algérie explique ces emprunts au turc. Le mot turc actuel peşkir, serviette de toilette, serviette de table reprend le turc ottoman پیشگیر (pîşgîr), lui-même emprunté au persan پیشگیر (peš-gīr). D'après l'information reçue d'un aimable correspondant, le persan peš-gīr, “tablier, serviette, essuie-main”, est composé de peš, “devant”, et de -gīr qui doit être un suffixe de nominalisation de l’adverbe, le tout sous une forme et un sens parallèles à ceux de l’espagnol delantal, “tablier”.
Dernière édition par embatérienne le Thursday 16 Jan 14, 20:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Saturday 23 Nov 13, 17:25 |
|
|
Pour ma part lorsque je rencontre un mot/verbe maghrébin avec un certain sens et que la racine existe en arabe classique mais avec un sens sensiblement voir très différent j'y vois plutôt un glissement sémantique plutôt qu'un emprunt à une autre langue. Comme vous l'avez remarqué il est très difficile de prendre les dialectes berbère comme outils de comparaison étant donné la quantité d'emprunts à l'arabe que ces derniers on réalisé.
Pour mes sources, rien de bien original je me sert de ces sites: http://www.baheth.info/ http://www.almaany.com/ et de google en général. Ah oui et aussi ce bouquin : https://archive.org/details/dictionnairearab02bibeuoft
Pour ces mots: zanqa
zanzana= effectivement il n'y a rien dans les dico arabe à cette racine, je l'ai automatiquement classé arabe pour la simple raison qu'il s'agit d'une onomatopée (c'est comme rechercher le "boum" français dans le Latin ou ailleurs), en Algérie on dit également une guèpe : bou zenzen, le lien avec le son de l'animal (et donc de l'idée de bruit de fond) est évident. Pour la meme raison je considère les mots comme terTqa ترطقة (explosion)
tqerbi3 تقربيع (bruit insupportable) comme arabe.
pour sekker. |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Sunday 24 Nov 13, 15:23 |
|
|
embatérienne a écrit: | Le mot n'est d'ailleurs pas limité à la Tunisie mais était connu à Alger :
|
Excellent! Je constate que beaucoup de ces anciens mots algérois sont toujours utilisés en Tunisie:
ntayyer el mé (encore utilisé pour dire poliment "pisser")
bit erraḥa (les toilettes)
ynajjem (verbe pouvoir)
msalḥa (balai) (à l'exception de la ville de Sfax où le mot chkobba d'origine espagnole est utilisé)
tebsi ou tepsi (désigne plutôt les grands plats pour le couscous, mot d'origine turque)
chichma (signifie plutôt "robinet", utilisé dans le Cap Bon, le Sahel et Sfax, mot d'origine turque aussi)
mesk ellil (pour désigner le "galant de nuit", ou "cestreau nocturne")
gorbej (babioles, bricoles, divers objets, ..)
on dit également εrous et non εris pour le mari. (εrousa pour la mariée)
l'expression "moulé bit" existe également, rarement utilisée de nos jours. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 24 Nov 13, 20:51 |
|
|
sof a écrit: | gorbej (babioles, bricoles, divers objets, ..) |
De "garbage" ("déchets, ordures..."), que l'on peut utiliser au figuré pour parler de "n'importe quoi, des bêtises, des âneries" ? |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 22:20 |
|
|
Quelques mots d'origine arabe
3ad عاد = comme dans l'expression haya 3ad (allez), existe dans les dialectes du Golfe, hormis la Tunisie, n'existes pas dans le Maghreb
dezz دز = pousser, existe aussi dans les parlers du Golfe, du moins au Koweit
ta7 طاح= tomber, il existe aussi dans les dialectes du Golfe
nagguez= sauter, idem
hlilet'ha حليلاتها= tres mignon, belle, a croquer, idem existe dans les dialectes du Golfe
7ouch حوش= partie exterieur d'une maison
taw existe egalement dans les dialectes du Golfe mais pas exactement le meme sens qu'au Maghreb, exemple: tawni yit= je viens d'arriver (le taw est conjugué)
ghad/ghadi غاد غادي= la-bas, entendu en Jordanie dans les parlers bedouins du nord
ch7alek اشحالك= comment ca va, surtout employé par des personnes d'un certain age, egalement utilise aux Emirats Arabes Unis |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 23:08 |
|
|
tounsi51 a écrit: | Quelques mots d'origine arabe
dezz دز = pousser, existe aussi dans les parlers du Golfe, du moins au Koweit. Existe également en Algérie.
ta7 طاح= tomber, il existe aussi dans les dialectes du Golfe.
nagguez= sauter, idem.
7ouch حوش= partie exterieur d'une maison |
Les mots en gras s'emploient également en Algérie. Quand vous évoquez le mot "3ad" vous parlez du verbe "devenir, refaire" ? |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Friday 13 Dec 13, 9:43 |
|
|
Non c'est un mot qui s'utilise presque exclusivement avec "haya"= haya 3ad, qui veut dire "mais allez" on insiste sur la personne pour qu'elle se dépêche par exemple, voire supplier."
L’équivalent dans les pays du Golfe c'est "yalla 3ad" |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Friday 13 Dec 13, 13:51 |
|
|
3ad est un mot de liaison un peu passe partout dans le sens de "alors" ou pour commencer une phrase interrogative ou dans une exclamation comme signalé par tounsi. Quelques exemples:
3ad 3lech ma mchitech enti ? Mais pourquoi dans ce cas tu n'y es pas allé toi-même?
hayya 3ad! Mais allez!
barra 3liyya 3ad! va t-en!
yezzi 3ad! ça suffit à la fin!
3ad kima qotlek el marra lokhra... Donc, comme je te disais la dernière fois...
Dernière édition par sof le Friday 13 Dec 13, 13:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Friday 13 Dec 13, 13:54 |
|
|
Pour les mots qu'on retrouve au Machrek, (comme dezz ou sakker) la question est : pour quelle raison ne sont-ils pas dans le dictionnaire? Est-ce de l'ancien arabe qui a persisté dans les parlers? ... |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Friday 13 Dec 13, 15:02 |
|
|
Je pense qu'il faudrait avoir un dictionnaire d'arabe ancien, ou peut-etre que les dictionnaires ne repertorient pas.
La premiere fois que j'ai entendu dezz c'etait dans un feuilleton koweitien, ca m'avait surpris, tout comme le mot "bneya", et chez eux dezz veut aussi dire envoyer |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 15 Dec 13, 20:50 |
|
|
Mots d'origine turco-persane
Darbouze= rampe d'escalier
Babassat= bonne soeurs
Tmaq= chaussure a talon
zazwa, de جزوة= ustensile pour faire le cafe
Hadher bach حاذر باش= tout de suite حاذر باش
belekch, de belki= peut-etre
tombac, de tanbac= tabac pour le narguilé
rechta= pates utilisees pour la soupe
zerda= festin, grand repas
sibya/soubya= seche (poisson)
chichma= robinet
klate, de klata= grossierete,
maadnous, de ma'denoz= persil
changual= crochet
fouchik= petard |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Thursday 26 Dec 13, 17:23 |
|
|
Merci tounsi certains de ces mots figurent déjà dans le dico
Pour "soubia" je l'avais plutôt approché de l'italien "sepie" qui veut dire la même chose ("seiche")
Auriez vous les mots en turc/persan? |
|
|
|
|
Barbaros
Inscrit le: 24 Dec 2013 Messages: 3
|
écrit le Saturday 28 Dec 13, 14:19 |
|
|
Il y a aussi les fameuses "Brick" en arabe بريكة (jam3) بريك
dont le mot est clairement hérité du turc börek |
|
|
|
|
|