Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots-valises en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Mots-valises en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 18 Sep 13, 19:45 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Obamacare : surnom du "Patient Protection and Affordable Care Act" (Loi pour la protection des patients et pour des soins abordables). Cette loi a été proposée par le président Obama, puis signée par lui-même en 2010. Sa mise en place s'effectue par étapes entre 2010 et 2018 et cette longue période la rend vulnérable. C'est la version américaine de la Sécurite Sociale, bien que les assureurs soient essentiellement privés.>

Les journaux français ajoutent souvent un article (l'obamacare).

"Les républicains acceptent l'obamacare" (le Figaro)



angl. voluntourism : tourisme (angl. tourism) qui comprend un élément de bénévolat (angl. volunteering)

... a growing trend in travel called "voluntourism", essentially a vacation that combines fun and philanthropy
(... une tendance croissante dans les voyages, essentiellement des vacances qui combinent loisirs et philanthropie)
Honolulu Star Bulletin 15-10-2006
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 25 Sep 13, 13:44 Répondre en citant ce message   

- As his talkathon entered its fourth hour, ...
= Alors que son bla-bla-thon entrait dans sa 4ème heure, ...

[ The NY Post - 25.09.2013 ]

(= obstruction parlementaire entreprise par les Républicains contre le programme Obamacare et menée par Ted Cruz, Sénateur Républicain du Texas et membre du Tea Party)


USA talkathon
- débat-marathon

composé de talk (= parler) et -thon (de marathon)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 03 Oct 13, 23:27 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- As his talkathon entered its fourth hour, ...
= Alors que son bla-bla-thon entrait dans sa 4ème heure, ...
[ The NY Post - 25.09.2013 ]
(= obstruction parlementaire entreprise par les Républicains contre le programme Obamacare et menée par Ted Cruz, Sénateur Républicain du Texas et membre du Tea Party)
USA talkathon
- débat-marathon
composé de talk (= parler) et -thon (de marathon)

Ici, pour talkathon on pourrait dire monologue marathonien

Le sénateur Ted Cruz a parlé au sénat sans arrêt pendant 21 heures pour tenter de bloquer le processus parlementaire (to filibuster) et faire échouer obamacare. Même les membres de son parti le qualifient de wacko bird (oiseau cinglé).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Oct 13, 15:49 Répondre en citant ce message   

- Gli hacktivist specializzati in questo settore ci hanno raccontato di tenere sott’occhio le chat frequentate da adolescenti.
= Les hacktivistes spécialisés (= dans la porno-pédophilie) nous ont dit qu'ils surveillaient les "chats" fréquentés par les adolescents.

[ Il Corriere della Sera - 04.10.2013 ]


USA hacktivist
- hacker militant

composé de hacker + activist
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 04 Oct 13, 21:59 Répondre en citant ce message   

angl. Cruz-a-thon : (Cruz + marathon) autre nom du discours de 21 heures du Sénateur Ted Cruz pour bloquer le processus parlementaire et tenter de faire échouer la loi dite Obamacare.

Le mot, qui ne semble qu'occasionnel apparaît 180 000 fois, selon Google.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 18 Oct 13, 15:41 Répondre en citant ce message   

- Governator meets the NRA
= Schwarzenegger rencontre le lobby des armes à feu

[ Titre d'un article du NY Post - 19.01.2013 ]


USA Governator
- Arnold Schwarzenegger

composé de governor + Terminator

Schwarzenegger a été élu gouverneur de l'État de Californie en novembre 2003.

Le film Terminator, où il tient le premier rôle, est un des classiques du cinéma d’action et d’anticipation des années 1980 et traite du voyage dans le temps et de la menace que pourraient faire naître les robots intelligents.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 Oct 13, 12:45 Répondre en citant ce message   

- Greek police say three more Grypsies have been arrested in a different case involving a kidnapped child.
= Selon la police grecque, trois autres Roms grecs ont été arrêtés dans une autre affaire concernant un enfant kidnappé.

[ The NY Post - 24.10.2013 ]


USA Grypsy (pluriel : Grypsies)
- Rom résidant en Grèce

composé de greek (= grec) + gypsie (= gitan)

En fait, je me demande si c'est un mot-valise ou une coquille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Nov 13, 12:27 Répondre en citant ce message   

- Science Channel’s movie “The Challenger Disaster” will be simulcast on Discovery Channel when it premieres this Saturday.
= Le film de Science Channel sera diffusé simultanément sur Discovery Channel lors de sa sortie ce samedi.

[ The NY Post - 13.11.2013 ]


USA to simulcast
- diffuser simultanément un même contenu (audio ou vidéo) sur deux médias distincts ou sur un seul média en utilisant deux types de modulation
- diffuser simultanément à la radio et à la télévision

simulcast
- diffusion en synchronisme


contraction de simultaneous broadcast (= émission/diffusion simultanée)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 16:02 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Obamacare : surnom du "Patient Protection and Affordable Care Act" (Loi pour la protection des patients et pour des soins abordables). Cette loi a été proposée par le président Obama, puis signée par lui-même en 2010.

Un système semblable, surnommé Romneycare, existait déja dans le Massachusetts, mis en place par le gouverneur Mitt Romney (un républicain) en 2012. Romneycare a servi de modéle à Obamacare.

Paradoxe :
Comme Romney (républicain) est un adversaire d' Obama (démocrate), et qu'il doit suivre les directives d'un parti républicain sous la forte influence du Tea Party (mouvement ultra-conservateur qui n'est pas un parti), il critique agressivement Obamacare, qui est conçu, presque à l'identique, sur le modèle de son propre Romneycare.

Nocare : (encore rare) surnom du système (pratiquement inexistant) avant Obamacare, (lit. "pas de soins)
"Romneycare and NoCare give way to Obamacare" (dailykos.com 1-10-13)
Romneycare et Nocare cèdent la place à Obamacare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 16:37 Répondre en citant ce message   

Sans oublier le Nobamacare, qui regroupe ceux qui, aux US, pensent qu'une couverture santé pour tous c'est du socialisme, donc la fin de tout.

Mais pas qu'eux.

Il faut rappeler que la mise en place d'Obamacare est chaotique :
- système mal pensé
- énormes bugs informatiques (impossibilité de se connecter)
- de nombreux Américains risquent de se retrouver sans assurance au 1er janvier, c'est un peu la panique à la Maison-Blanche

Je pense qu'Obama est infiniment meilleur en discours (sa marque de fabrique) qu'en actes.
Son bilan est très discutable (Palestine, Guantanamo...).
Son attitude lors de la cérémonie de commémoration à Mandela illustre bien, je trouve, le personnage : il s'est permis un selfie (= je me prends en photo avec mon smartphone) avec le Premier Ministre danois (la dame est jeune et blonde) et David Cameron, sous l'œil courroucé de Michelle.
Cool, certes, mais léger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 03 Jan 14, 14:38 Répondre en citant ce message   

- So she did what any millennial would do: She took some belfies (that’s butt selfies, for all the ancients out there).
= Alors elle a fait ce que tout enfant du millénaire aurait fait : elle a fait des belfies (pour les anciens qui seraient un peu largués : un selfie de son derrière).

[ The NY Post - 03.01.2014 ]


USA belfie
- photo faite par soi-même de son propre derrière

composé de butt (= derrière) + selfie (= photo de soi-même prise le plus souvent avec un téléphone portable < cf. self = soi-même)

Lire le Fil Néologismes anglais et américains.

Apparemment, belfie a déjà intégré la langue française :
http://www.stylistic.fr/2013/12/belfie-fesses-photo
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Jan 14, 13:53 Répondre en citant ce message   

- The first time a friend told me about their Drynuary a few years ago, my mind reeled. Drynuary, as I soon learned, means spending the entire bleak stretch of January totally sober as a sort of counterweight to holiday overindulgences.
= La première fois qu'un ami m'a parlé de Drynuary il y a quelques années, ça m'a fait tout bizarre. Ca veut dire en fait qu'on reste intégralement sobre en Janvier pour compenser les excès des fêtes de fin d'année.

[ The NY Post - 07.01.2014 ]


USA Drynuary
- période (Janvier) durant laquelle on ne consomme pas d'alcool, suite aux excès des fêtes de fin d'année
sorte de jeûne post-excès

composé de dry (= sec) + January (= Janvier)



Royaume-Uni Janopause
- syn. de Drynuary

composé de January + menopause

1ère occurrence : The Daily Mail en Janvier 2002
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 16 Jan 14, 16:03 Répondre en citant ce message   

- The couple celebrated their babymoon, six weeks before the arrival of their son.
= Le couple a fêté sa "lune de miel pré-natale" à six semaines de la naissance de leur fils.

[ The NY Post - 15.01.2014 ]


USA babymoon
- lune de miel pré-natale

composé de baby + honeymoon (= lune de miel)

C'est un peu l'équivalent d'une lune de miel : un voyage des futurs parents qui a lieu quelque temps avant la naissance attendue d'un enfant.
La babymoon peut avoir lieu après la naissance.

Ce genre de voyage m'a tout l'air de marquer l'enterrement de leur vie de jeune couple...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Feb 14, 10:51 Répondre en citant ce message   

- Hermon also groused that Boyland was greedy and that she was forced to seek out payola behind his back because he never spread the wealth.
= L'ex-collaboratrice du parlementaire de Brooklyn s'est plainte de sa cupidité et de l'obligation pour elle de rechercher des pots-de-vin "dans son dos".

[ The NY Post - 20.02.2014 ]


USA payola
- pots de vin
- dessous-de-table

etymonline a écrit:

payola (n.)

"graft" (especially to disc jockeys from record companies to play their music), 1938 (in a "Variety" headline), from pay off "bribery" (underworld slang from 1930) + ending from Victrola, etc. (see pianola).
Cf. also plugola (1959), from plug (n.) in the advertising sense.

origine : à l'époque, les producteurs de disques payaient les disc-jokeys pour qu'ils passent leur musique sur les ondes
composé de pay off (= pot-de-vin) + suffixe -ola, de Victrola
Victrola : marque de phonographe - de : Victor Talking Machine Co + suffixe de pianola
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 25 Feb 14, 10:36 Répondre en citant ce message   

- But as condo prices climb, along with density and heights, my husband and I have become public enemy No. 1. Populist resentment, new taxes and legislative threats have cast foreign buyers as pied-à-terrorists.
= Vu le prix de l'immobilier et notamment des appartements de standing à NY, mon mari et moi sommes devenus ennemis publics N.1. Ressentiment du New-yorkais de la rue, impôts nouveaux et menaces de réglementation stigmatisent les "pied-à-terroristes", ces étrangers qui investissent à NYC.

[ The NY Post - 24.02.2014 ]

(= témoignage d'une Canadienne aisée vivant à NY et qui fustige la politique du nouveau maire Bill de Blasio)


USA pied-à-terrorist
- composé de pied-à-terre (= rapport aux étrangers aisés ayant acquis une résidence secondaire à NYC) + terrorist
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 4 sur 9









phpBB (c) 2001-2008