Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Sigles et acronymes en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Sigles et acronymes en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 29 Sep 14, 19:36 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Royaume-Uni WAG, épouse ou compagne d’un sportif, particulièrement lorsqu’ils sont tous deux médiatiques et que leur mode de vie est « glamoureux ».

Exemple : Victoria « Posh » Beckham.

De l'acronyme WAGs = wives and girlfriends.


Gwags : Golf wives and girlfriends

Citation:
Why the Gwags' matching outfits embody everything that's wrong with golf
At the Ryder Cup, the partners of the golfers wear a designer uniform. Yes, really. So the ‘Golf wives and girlfriends’ are instantly recognisable – and never men.

The Guardian - 28 septembre 2014
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 01 Oct 14, 11:10 Répondre en citant ce message   

- Li chiamano MAG, una sigla che sta per Men Aging Gracefully, ovvero "uomini che invecchiano bene". Sono le star di Hollywood che hanno superato i 40 e hanno mantenuto intatto -o addirittura accresciuto- il loro fashion.
= On les appelle les MAG, pour Men Aging Gracefully, c'est à dire Hommes qui Vieillissent Bien. On parle des stars d'Hollywood qui ont dépassé 40 ans et qui ont gardé intact -ou accru- le charme qu'ils dégagent.

[ La Stampa - 01.10.2014 ]


USA MAG
- Men Aging Gracefully
= Hommes qui Vieillissent Bien (= avec grâce/élégance)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 26 Feb 15, 11:26 Répondre en citant ce message   

USA AWOL (variantes : awol/Awol)
= absent without leave
- absent sans permission

Lire le Fil Mots anglais d'origine militaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 23 Mar 15, 0:26 Répondre en citant ce message   

captcha : acronyme de completely automatic public Turing test to tell computers and humans apart (test de Turing complètement automatique et public, destiné à distinguer entre les ordinateurs et les humains), avec allusion à capture et gotcha (= got you).

Cet acronyme a été créé par les inventeurs de ce système, un groupe de chercheurs du Aladdin Center de l'université Carnegie-Mellon.


Dernière édition par Pascal Tréguer le Monday 23 Mar 15, 15:54; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 23 Mar 15, 15:53 Répondre en citant ce message   

Act F.A.S.T (agissez vite) = Face, Arms, Speech, Time (visage, bras, élocution, temps).

Les trois premiers termes représentent les symptômes qui alertent en cas d'attaque cérébrale et le dernier temps (d'appeler les secours) (lire ici).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 17 Sep 15, 10:51 Répondre en citant ce message   

- Dale Carter who received an ASBO aged 13 has spent more time in prison than on the outside over the last decade.
= Dale Carter, qui a reçu un ASBO à l'âge de 13 ans, a ces 10 dernières années passé plus de temps à l'intérieur qu'à l'extérieur de la prison.

[ The Daily Telegraph - 17.09.2015 ]


Royaume-Uni ASBO
- Antisocial Behaviour Order (= Ordre -arrêté ? / injonction ?- de Comportement Antisocial)
= décision de justice visant à empêcher une personne reconnue coupable d'incivilités de récidiver en restreignant sa liberté de mouvement ou d'action

Cette mesure a été prise en 1998 par le Premier Ministre de l'époque, Tony Blair, pour remédier aux incivilités en interdisant par exemple à un jeune délinquant de revenir sur les lieux de ses méfaits.

Lire la page Anti-social behaviour order de Wikipédia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 17 Sep 15, 11:05 Répondre en citant ce message   

José a écrit:

- Antisocial Behaviour Order (= Ordre -arrêté ? / injonction ?- de Comportement Antisocial)

Ordonnance pour comportement antisocial ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 17 Sep 15, 11:07 Répondre en citant ce message   

Oui, je trouve que ordonnance, comme injonction, c'est pas mal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 02 Aug 17, 18:45 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
USA POTUS : President of the United States

Les mots POTUS et SCOTUS (Supreme Court of the United States) étaient au départ des abréviations utilisées dans le code télégraphique créé en 1879 par l’Américain Walter P. Phillips. Dans son numéro du 1 mai 1894, la revue The Railroad Telegrapher donnait ces exemples du code Phillips :
Citation:
T chw xt afa caud gx.
The chairman committed suicide and the affair caused great excitement.
T potus tdy sent to t sa a kmn anog 5 apn md ft Scotus & t td ws brot or fm las y.
The President of the United States today sent to the Senate a communication announcing that the appropriation made for the Supreme Court of the United States and the Treasury department was brought over from last year.

Il arrivait que les abréviations soient conservées par erreur dans les articles de journaux transcris de télégrammes d’agences de presse. La même revue le mentionnait :
Citation:
Not long ago there appeared in a morning paper a statement that some prominent man might possibly be nominated for Scotus. Everyone who read the paragraph must have been puzzled to know where Scotus was. This was a case where the operator had failed to catch the abbreviation and of course it was all Greek to the editor.

Un autre exemple dans le Philadelphia Inquirer du 17 janvier 1894, qui rendait compte d’un débat du Sénat à partir d’une dépêche d’Associated Press :
Citation:
“There is but one point of sympathy between the potus and the Queen of Hawaii. That was a purpose on the part of each recklessly to disregard the Constitution of their own countries (laughter), the only difference being that the potus disregards the Constitution recklessly without provocation, and the Queen of Hawaii in this instance proposes to disregard it only before the great temptation of a throne and on the urgent solicitation of our President.”
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 05 Sep 17, 22:55 Répondre en citant ce message   

de Turning bikes into fashion statements (Los Angeles Times – 15 octobre 2011) :
Citation:
These retailers aren’t going for the fitness-oriented weekend cycling crowd that’s dominated by decidedly unfashionable “MAMILS,” otherwise known as middle-aged men in Lycra shorts.

MAMIL (middle-aged man in Lycra, homme d’âge moyen en lycra) : homme d’âge moyen qui pratique un sport, le cyclisme sur route surtout, en amateur mais de façon consciencieuse, avec tout l’équipement d’un professionnel – début du 21ème siècle – se prononce, probablement pas par hasard, comme mammal (mammifère). Le 10 novembre 2012, dans le Hartford Courant (Connecticut), Jim Shea écrivait ne pas aimer les voir :
Citation:
Middle-aged men in Lycra:
What we are talking about here are men of all shapes and sizes who stuff themselves into skin-tight biking shorts. The best way to describe this sight is: too much anatomical information.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 13 Sep 17, 20:31 Répondre en citant ce message   

the MSM (the mainstream media) – les media traditionnels (journaux, télé, radio), par opposition à internet

TINA, de there is no alternative : il n’y a pas d’alternative (au libéralisme économique) : expression employée par Margaret Thatcher – toute proposition alternative étant souvent fustigée par les MSM – cf. la façon dont les media (y compris ceux se réclamant du parti travailliste) traitent ou ont traité Jeremy Corbyn, leader de ce parti
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 15 Sep 17, 19:32 Répondre en citant ce message   


The IED in a Lidl bag (Lidl offers help in hunt for Parsons Green tube bomber after device pictured in branded bag - The Telegraph, 15 septembre 2017)
IED : improvised explosive device (engin explosif improvisé)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008