Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
radoub, adouber (français) / addobbare (italien) - Le mot du jour - Forum Babel
radoub, adouber (français) / addobbare (italien)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3596
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mercredi 15 jan 14, 11:21 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

radoub : opération qui consiste à entretenir ou à réparer la coque d'un navire dans un bassin affecté à cet usage.
Port de radoub ; travaux de radoub ; mettre un navire au radoub.

Chaque année, au moment du concours, mon bateau a besoin de passer au radoub, pour rafraîchir la peinture sous-marine. Et ça dure quatre jours
Marcel Pagnol, Fanny

Du verbe radouber : réparer, raccommoder.
On radoube des vêtements, un fournil, une calèche (Chateaubriand)...

s'emploie dans le domaine maritime : faire des travaux d'entretien ou des réparations sur la coque d'un navire.

L'opération porte le nom de radoubage, réalisé par un radoubeur.

Ce verbe est dériver de adouber dans le sens de : préparer, arranger, raccommoder
on disait aussi adouber un navire (réparer) cf. Jal.

adouber : armer chevalier ; équiper, armer (un homme de guerre), préparer (des armes)

de l'ancien bas francique *dubban, déduit de l'ancien frison dubba (frapper) : on frappait le futur chevalier du plat de l'épée. (TLF)

Cette action porte le nom d'adoubement.


Pour revenir à radoub : le nom parait bien étrange avec une consonne finale en -b. On aurait imaginé plus volontiers une origine arabe.
Selon Littré, "'Académie dit que le b se prononce, mais les marins ne le prononcent pas, même devant une voyelle".
Devrait-on dire un radoub ou un radou ?

J'aurais plutôt écrit "radoube" (comme le caroube) plutôt que radoub, ou bien "radoubage" : un "bassin de radoubage", par exemple comme on dit : bassin de carénage, et même, le carénage, du verbe caréner : nettoyer la carène (d'un navire) du latin carina (coquille de noix)

En italien :
radoub : raddobbo
radouber : raddobbare (una nave...)

aussi du verbe addobbare, mais le sens italien est différent : décorer, orner, parer (par exemple une salle)
addobbare l'albero di Natale : décorer le sapin de Noël.
addobbi natalizi : décorations de Noël
addobbi scenici : décors de théâtre

adouber un chevalier : investire un cavaliere

En anglais, adouber se dit to dub : ce terme est considéré comme un emprunt au français
adoubement : dubbing

to dub a knight : adouber un chevalier

to dub, c'est investir une personne d'un nouveau titre, une nouvelle dignité, d'où le sens de donner un surnom, un sobriquet
He dubs him "Ginger" : il l'a surnommé "Poil de carotte"

Ce verbe n'a pas de rapport avec to dub, dérivé du verbe to double : doubler (dans un film)
(doublage : dubbing)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008