Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
enfant / môme - Dictionnaire Babel - Forum Babel
enfant / môme
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 15 Jan 14, 17:20 Répondre en citant ce message   

Dans de nombreuses langues, il existe de nombreux synonymes pour enfant / môme, notamment des termes familiers.

N'hésitez pas à donner l'étymologie des mots que vous proposez.




- He is currently having his homes in LA, New York and London reconfigured for the baby, with a nursery for the tot and a smoking room for him.
= Il est en train de faire aménager pour le bébé les maisons et appartements qu'il possède, avec une chambre d'enfant pour le gamin et un fumoir pour lui.

[ The NY Post - 15.01.2014 ]


Royaume-Uni tot
- bambin - même - gamin - bout de chou



Royaume-Uni toddler
- tout petit - bambin - bébé (de moins de 2 ans)

to toddle
- tituber - chanceler
- faire ses premiers pas
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 191

Messageécrit le Monday 20 Jan 14, 17:59 Répondre en citant ce message   

Turc En turc, il y a plein de synonymes pour désigner les enfants a des degrés plus ou moins familier.

- çocuk
enfant (fille ou garçon) - petit - gamin
étymologie : d’après le dictionnaire étymologique Nisanyan : le mot proviendrait du vocabulaire enfantin : çiçi-çuçu ; d'àprès une autre étymologie, le mot viendrait du vieux turc : çoğ (cochon) -cuk (suffixe mélioratif - "petit")

- evlat
enfant (fille ou garçon)- fiston (mélioratif)
étymologie : de l'arabe أولاد [awlād] enfants, de walad ولد enfant.

- velet
gamin - merdeux - mioche (péjoratif)
étymologie : de l'arabe walad ولد enfant. evlat et velet ont la même étymologie arabe.

- yavru
petit - enfant - bébé - bambin
étymologie : du vieux turc *yabrığ maigrir, réduire

- bala
bébé - enfant
étymologie : du vieux turc, le mot proviendrait du vocabulaire enfantin.

- döl
petit - rejeton - spermatozoïde (argot)
étymologie : du vieux turc *töl

- oğlan
garçon

- kızancık
fille (parlé régional de Trace)

- uşak
garçon (parlé régional de la mer noire)


Dernière édition par Kugulistan le Thursday 23 Jan 14, 0:02; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 21 Jan 14, 13:53 Répondre en citant ce message   

Merci pour cette présentation, Kugulistan !


- People think I’m exactly like Paris Hilton, that I do nothing, I don’t work for myself, I don’t make my own money, I just spend my dad’s money, and I’m a spoiled brat.
= Les gens me comparent à Paris Hilton : je ne travaille pas, je ne gagne pas mon argent, je dépense celui de mon père, bref je suis une sale gosse pourrie gâtée.

[ The NY Post - 21.01.2014 ]


Royaume-Uni brat
- PEJ sale gosse - sale gamin - sale morveux
- enfant gâté
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti
Animateur


Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1596
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 21 Jan 14, 15:07 Répondre en citant ce message   

Dans le même style, j'ai :

Néerlandais rotkind
sale gosse, sale gamin, enfant gâté...

Littéralement "enfant pourri". Il me semble qu'on l'écrit en un seul mot, mais je n'ai pas trouvé de source officielle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 20 May 14, 16:07 Répondre en citant ce message   

Italien bambino
- enfant (en général)
- (fam.) gosse - gamin = da bambino ... : étant gosse ...
- garcon = ha due bambini e una bambina : il a deux garcons et une fille
- enfant - bébé

= d'une racine onomatopéique *bamb- [ Treccani ]


Italien bambinello
- petit enfant
- l'Enfant Jésus

= composé de bambino + suffixe diminutif -ello


Espagnol el Niño
- (crío) enfant - petit garçon / petite fille - bébé
- gamin
- l'Enfant Jésus

= du mot enfantin ninno [ DRAE ]


Lire le Fil Les noms de Jésus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Oct 14, 10:30 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ enfant.

Extrait du Fil krouadur / bugel (Forum des langues celtiques) :
Breizhadig a écrit:
Les dictionnaires, ici le Favereau, donnent les définitions suivantes:

Krouadur: créature, enfant en bas âge, enfant en général
Bugel: enfant, pâtre

Dans la région de Loctudy, j'ai remarqué qu'il y avait une distinction très fine entre krouadur (prononcé krowédər) et bugel. On emploi généralement krowédər pour dire "me meus dow growédər" (j'ai deux enfants) ou "pet krowédər peus?" (combien d'enfants avez-vous?) tandis que bugel sera utilisé pour dire "houn neus ur bern bugale" (celle-là a beaucoup d'enfants). Même si les enfants sont devenus adultes, on continuera de dire krowédər si une femme parle des enfants qu'elle a eu.

Le sens de bugel est beaucoup plus générique tandis que krowédər parle de progéniture en introduisant aussi une notion numérale. Ce qui fait qu'on ne rencontre le mot krowédər que sous sa forme singulière car il se trouve soit dans une question "pet krowédər" où il est au singulier, soit lié à un nombre "dow growédər".

On pourrait presque être tenté de faire le raccourci: krouadur (singulier), bugale (pluriel) mais ça serait faux car on n'utilisera krouadur que pour parler de ses propres enfants, tandis que le terme bugel/bugale peut servir à parler de ses enfants dans certains cas mais aussi des enfants des autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Larbalétrier



Inscrit le: 08 Mar 2009
Messages: 39
Lieu: L'Oeil de l'Oye

Messageécrit le Monday 13 Oct 14, 21:26 Répondre en citant ce message   

En Lorraine romane, nous avons : piot et piotte, qui comme je l'ai toujours entendu, concernerait l'âge [nourrisson à bambin] ; à distinguer de petiot ou petiote, qui à mon sens, regarderait plutôt la taille...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 01 Dec 14, 15:16 Répondre en citant ce message   

- Nel canalone dove è stato trovato il corpo di quel cucciolo d’uomo, lo zainetto non c’è.
= Le petit sac à dos n'a pu être repéré dans le ravin où a été trouvé le corps du petit garçon.

[ La Stampa - 01.12.2014 ]


Italien cucciolo d'uomo
(= petit d'homme)
- petit garçon (voir expressions de type affectueux plus bas)
- personne jeune, simple et inexpérimentée


Italien cucciolo
- chiot
- petit (d'animal)
- (scoutisme) louveteau 1ère année


- non sa reggersi in piedi, è ancora cucciolo
= il ne sait pas se tenir debout, il est encore petit

- stai buono, non piangere, cucciolo della mamma !
= sois gentil, ne pleure pas, petit bébé à sa maman !



Je rencontre cucciolo d'uomo pour la première fois.
cucciolo est ordinairement employé pour les petits des animaux, notamment les chiens.
L'expression est touchante.


Lire le Fil Mots italiens d'origine onomatopéïque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Jan 15, 12:28 Répondre en citant ce message   

Mar14 a écrit:
En arabe marocain, bezqoul désigne, de manière péjorative, un môme, mioche, gamin ...

Dans certaines régions algériennes et en Tunisie, j'ai entendu le terme fezghoul (même sens).

On sait que les sons "B"/"P" et "F" sont souvent interversibles (les exemples sont nombreux au Maghreb!).

Par ailleurs, "q" et "gh" désigne, en berbère, le même son.

Lire le Fil Bezqoul / Fezghoul (Forum arabe).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Sep 15, 11:24 Répondre en citant ce message   

- He was into everything as a nipper, naughty but in a nice way.
= Il fourrait son nez partout / il ne tenait pas en place quand il était gamin, pas sage mais en même temps sympa.

[ The Daily Telegraph - 16.09.2015 ]


Royaume-Uni nipper
- UK - gamin - gosse - mioche

- petit garçon (= small boy) - 1859, à l'origine (années 1530) un pickpocket qui "pique" les biens d'autrui [ etymonline ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 419
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 16 Sep 15, 23:26 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
petit garçon (= small boy) - 1859, à l'origine (années 1530) un pickpocket qui "pique" les biens d'autrui [ etymonline ]

Je pense que nipper dans ce sens n’a pas de relation avec voleur mais avec l’une des significations du verbe to nip, qui est se mouvoir rapidement, avec agilité. Au 19e siècle, les marchands des quatre saisons (costermongers) employaient des nippers, des enfants de 10 à 16 ans pour pousser la carriole, appeler les passants, etc. De plus, ces enfants inspiraient confiance ou pitié aux clients. Dans London Labour and the London Poor (1851), Henry Mayhew écrivait :
Citation:
Such lads, however, are the smallest class of costermongering youths; and are sometimes called “cas’alty boys,” or “nippers.”

Il me semble que c’est à partir de cet emploi que nipper a pris les sens de petit garçon et d’enfant cadet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 17 Sep 15, 8:37 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Je pense que nipper dans ce sens n’a pas de relation avec voleur mais avec l’une des significations du verbe to nip, qui est se mouvoir rapidement, avec agilité.

Des galopins, en quelque sorte !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 17 Sep 15, 9:08 Répondre en citant ce message   

La double référence à petit garçon et pickpocket me fait penser à Oliver Twist, le roman de Charles Dickens que j'ai lu récemment.
Fagin a sous sa coupe une bande de gamins dont il a fait des pickpockets.
Ils sont jeunes et petits, ils inspirent donc confiance et, étant agiles et vifs, prennent la poudre d'escampette une fois le vol réalisé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1030

Messageécrit le Saturday 19 Sep 15, 23:43 Répondre en citant ce message   

À Paris,
poulbot, n. m.

Voir ici.

À Lyon,
gone, n. m.

De goné « mal habillé; dont les vêtements sont sales et en désordre »,
participe passé de goner « vêtir sans goût »,
« mots surtout représentés en francoprovençal » (TLFi),
du bas latin gŭnna « vêtement de peau ».
(À ce propos, quelqu’un pourrait-il confirmer que la référence du Gaffiot, sous gunna, Schol. Virg. G. 3, 383, renvoie bien aux Commentaires sur Virgile de Servius, au IVè sciècle ?)

À Marseille,
minot, minote, n.

Probablement du radical latin min- (cf. latin minor « plus petit ») et du suffixe hypocoristique -ot. (Le Robert)

Voir aussi le Mot du jour enfant où apparaissent plusieurs de ces synonymes.


Dernière édition par Moutik le Sunday 20 Sep 15, 9:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 20 Sep 15, 9:49 Répondre en citant ce message   

Moutik a écrit:
(À ce propos, quelqu’un pourrait-il confirmer que la référence du Gaffiot, sous gunna, Schol. Virg. G. 3, 383, renvoie bien aux Commentaires sur Virgile de Servius, au IVè sciècle ?)

Non, c'est une référence aux scolies de Berne (Scholia Veronensia)
https://en.wikipedia.org/wiki/Commenta_Bernensia
Même référence qu'ici :
http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=gunna&k=Georges-1913

Xavier avait cité une référence plus ancienne :
Citation:
L'attestation la plus ancienne sous la forme gunna se trouve chez Boniface, originaire du Wessex, missionnaire, "apôtre de l'Allemagne", il fut évêque de Mayence (VIIIe siècle) pour désigner une sorte de vêtement de fourrure pour les moines âgés ou infirmes (source : OED)

MDJ gown/gonne
Cette référence ancienne est citée dans Du Cange :
http://ducange.enc.sorbonne.fr/gunna
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008