Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 29 Jan 14, 14:13 |
|
|
- But then, last November, he opened a slice joint on the Bowery — a rebellious move that’s rankled his more traditional competitors.
= En Novembre dernier, il a ouvert une gargote dans le quartier du Bowery, où il vend des pizzas en tranches ... un acte provocateur qui a irrité ses concurrents plus traditionnels.
[ The NY Post - 29.01.2014 ]
(Une pizza napolitaine ne peut être rectangulaire ni se vendre à la tranche !)
to rankle (with)
- irriter - énerver
- rester sur le cœur à
it rankled with him : ça lui était resté sur le coeur
etymonline a écrit: |
rankle (v.)
c.1300, "to fester," from Old French rancler, earlier raoncler, draoncler "to suppurate, run," from draoncle "abscess, festering sore,"
from Medieval Latin dracunculus, literally "little dragon," diminutive of Latin draco "serpent, dragon" (see dragon). The notion is of an ulcer caused by a snake's bite.
Meaning "cause to fester" is from c.1400. |
- to fester : suppurer
de l'ancien fr. raoncler/draoncler puis rancler = suppurer/couler
de draoncle : abcès / plaie qui suppure
idée de l'ulcère provoqué par une morsure de serpent
En ancien français :
- draoncle / drancle / raoncle : furoncle - chancre
- draoncler : suppurer |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 29 Jan 14, 23:17 |
|
|
Selon Godefroy, le terme s'est maintenu en picard :
j'ai le doigt dranclé : j'ai le doigt enflé, douloureux (Abbeville)
En ancien français, drancle (draoncle, raoncle, rancle etc...), c'est une sorte de bouton sur la peau.
Quel est le lien avec le dragon ?
Du Cange a dracunculus (petit dragon) (latin du XIIe siècle) pour désigner un ulcère, une tumeur cancéreuse.
C'est peut-être lié à la forme de cette tumeur qui ressemblerait à un petit serpent.
Comme la chéloïde, une tumeur cutanée, du grec khêlê (pince)
Le terme fester a un cheminement assez proche. Il vient aussi de l'ancien français festre (ulcère, fistule), du latin fistula (tuyau), qui a donné en français fistule
En ancien français, fistule désigne une flûte, fistuler, jouer de la flûte, fistuleur, joueur de flûte
Enfin, cancer désigne en latin le crabe (d'où en français cancre) et la maladie (d'où le français chancre)
Les deux sens existaient aussi dans le grec καρκίνος : Galien l'appelait ainsi car les veines enflées, qui entouraient la tumeur, ressemblaient aux pinces d'un crabe.
ce serait intéressant de connaître le point de vue d'un médecin pour savoir à quoi pouvait ressembler ce drancle. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 Jan 14, 18:32 |
|
|
Xavier a écrit: | Le terme fester a un cheminement assez proche. Il vient aussi de l'ancien français festre (ulcère, fistule), du latin fistula (tuyau), qui a donné en français fistule
En ancien français, fistule désigne une flûte, fistuler, jouer de la flûte, fistuleur, joueur de flûte
|
Tu fais bien de développer, j'avais complètement oublié ce MDJ fester (anglais) / fistula (latin). |
|
|
|
|
|