Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
rankle (anglais) / draoncle (français ancien) / draco (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
rankle (anglais) / draoncle (français ancien) / draco (latin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 29 Jan 14, 14:13 Répondre en citant ce message   

- But then, last November, he opened a slice joint on the Bowery — a rebellious move that’s rankled his more traditional competitors.
= En Novembre dernier, il a ouvert une gargote dans le quartier du Bowery, où il vend des pizzas en tranches ... un acte provocateur qui a irrité ses concurrents plus traditionnels.

[ The NY Post - 29.01.2014 ]

(Une pizza napolitaine ne peut être rectangulaire ni se vendre à la tranche !)


Royaume-Uni to rankle (with)
- irriter - énerver
- rester sur le cœur à

it rankled with him : ça lui était resté sur le coeur

etymonline a écrit:

rankle (v.)

c.1300, "to fester," from Old French rancler, earlier raoncler, draoncler "to suppurate, run," from draoncle "abscess, festering sore,"
from Medieval Latin dracunculus, literally "little dragon," diminutive of Latin draco "serpent, dragon" (see dragon). The notion is of an ulcer caused by a snake's bite.
Meaning "cause to fester" is from c.1400.

- to fester : suppurer
de l'ancien fr. raoncler/draoncler puis rancler = suppurer/couler
de draoncle : abcès / plaie qui suppure
idée de l'ulcère provoqué par une morsure de serpent


En ancien français :

- draoncle / drancle / raoncle : furoncle - chancre

- draoncler : suppurer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 29 Jan 14, 23:17 Répondre en citant ce message   

Selon Godefroy, le terme s'est maintenu en picard :
j'ai le doigt dranclé : j'ai le doigt enflé, douloureux (Abbeville)

En ancien français, drancle (draoncle, raoncle, rancle etc...), c'est une sorte de bouton sur la peau.

Quel est le lien avec le dragon ?

Du Cange a dracunculus (petit dragon) (latin du XIIe siècle) pour désigner un ulcère, une tumeur cancéreuse.
C'est peut-être lié à la forme de cette tumeur qui ressemblerait à un petit serpent.

Comme la chéloïde, une tumeur cutanée, du grec khêlê (pince)

Le terme fester a un cheminement assez proche. Il vient aussi de l'ancien français festre (ulcère, fistule), du latin fistula (tuyau), qui a donné en français fistule
En ancien français, fistule désigne une flûte, fistuler, jouer de la flûte, fistuleur, joueur de flûte


Enfin, cancer désigne en latin le crabe (d'où en français cancre) et la maladie (d'où le français chancre)
Les deux sens existaient aussi dans le grec καρκίνος : Galien l'appelait ainsi car les veines enflées, qui entouraient la tumeur, ressemblaient aux pinces d'un crabe.


ce serait intéressant de connaître le point de vue d'un médecin pour savoir à quoi pouvait ressembler ce drancle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 30 Jan 14, 18:32 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Le terme fester a un cheminement assez proche. Il vient aussi de l'ancien français festre (ulcère, fistule), du latin fistula (tuyau), qui a donné en français fistule
En ancien français, fistule désigne une flûte, fistuler, jouer de la flûte, fistuleur, joueur de flûte

Tu fais bien de développer, j'avais complètement oublié ce MDJ fester (anglais) / fistula (latin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008