Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
משל [mashal] (hébreu) - Le mot du jour - Forum Babel
משל [mashal] (hébreu)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3574
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 08 Feb 14, 21:41 Répondre en citant ce message   

מָשָׁל (mashal) signifie proverbe, parabole. C'est ce terme qui est utilisé pour désigner le livre des Proverbes.

משלי שלמה : Proverbes de Salomon

ce terme est utilisé dans le livre de Job : traduit par sentence, discours, poème, plaidoyer...
"Job continue de s'exprimer en sentence et dit..."

Ce terme est apparenté à l'arabe مثل (mathal) : proverbe

du verbe מָשַׁל : être comme, ressembler, parler en parabole

En grec : παραβολή d'où en français : parabole
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 09 Feb 14, 11:15 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Ce terme est apparenté à l'arabe مثل (mathal) : proverbe

ou, plus souvent aujourd'hui, simplement "exemple".
De la même racine, miṯl s'utilise comme une préposition pour signifier "comme".

Xavier a écrit:
En grec : παραβολή d'où en français : parabole

et donc ... parole.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 10 Feb 14, 17:16 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

En yiddish aussi משל, prononcer moshl signifie encore et toujours une parabole , une fable, ou aussi exemple, illustration.

L'expression : ! אַ משל = a moshl ! signifie : " cela n'a rien à voir !"

On retrouve le mot encore dans une expression humoristique : !אַ משל קאַבאַק = a moshl kabak
, textuellement , un exemple courge = un exemple inadapté.

Enfin, avec le sens d'exemple : למשל = lemoshl est l'expression consacrée en yiddish pour dire : " par exemple".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 11 Feb 14, 7:15 Répondre en citant ce message   

C'est une racine très riche en arabe. Reig lui consacre quatre colonnes de son dictionnaire. Elle sert à traduire les notions de même et de semblable, l'exemple, la parité et la comparaison, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 191

Messageécrit le Wednesday 19 Feb 14, 18:33 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:

Ce terme est apparenté à l'arabe مثل (mathal) : proverbe


En turc :

- masal = un conte
- mesela = "par exemple"
- mesel = une parabole, une allégorie
- mesele = la problématique, le problème
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 19 Feb 14, 18:58 Répondre en citant ce message   

Kugulistan a écrit:
- mesele = la problématique, le problème

Attention, malgré les apparences, ce mot a une tout autre origine, à savoir l'arabe مسألة mas'ala, "question".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 191

Messageécrit le Wednesday 19 Feb 14, 23:20 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Kugulistan a écrit:
- mesele = la problématique, le problème

Attention, malgré les apparences, ce mot a une tout autre origine, à savoir l'arabe مسألة mas'ala, "question".


C'est possible. Par contre en turc "question" se dit : soru...

J'ai trouvé d'autres termes en turc en rapport avec مثل :

- temsil : représentation
--> temsilî : représentatif
---> temsilî resim : portrait robot
---> temsilî istiare représentation allégorique
---> temsilî demokrasi (démocratie représentatif); temsilî hükümet (gouvernement représentatif); etc.
--> temsil etmek : représenter
- timsâl : symbole, exemple ; dessin
--> timsâlî : symbolique

En syriaque :

- ܡܬܠܐ (mathla) : comparaisons; parabole, proverbe; fable, conte; mythe

La racine syriaque est plus proche phonétiquement de la racine arabe (m-th-l) que de l'hébreux (m-sh-l) ! Je pense que le son th a dû virer au sh en hébreux....


Dernière édition par Kugulistan le Monday 22 Sep 14, 0:16; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 19 Feb 14, 23:31 Répondre en citant ce message   

Kugulistan a écrit:
C'est possible.

Non, c'est certain. Voyez vous-même ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 19 Feb 14, 23:36 Répondre en citant ce message   

Israël Pour l'hébreu et le yiddish : מעשה = maase en hébreu, mayse en yiddish: signifie histoire, conte, récit ou aussi question, problème.

D'où une interrogation sur la remarque de Papou car pour l'hébreu et le yiddish, ces notions de récit, parole, question, problème se rapportent bien à une meme origine étymologique...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 19 Feb 14, 23:46 Répondre en citant ce message   

Je ne connais rien à l'hébreu ni au yiddish et n'en parlerai donc pas, mais pour ce qui est de l'arabe et du turc, il n'y a aucun doute possible : la notion de question au sens de problème est totalement absente de la racine m-th-l et relève clairement, comme le montre ma source fiable à 100% en l'occurrence, de la racine s-'-l. Ce n'est quand même pas la même chose. Je doute que d'autres arabisants de Babel me contredisent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008