Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
דבר [dabar] (hébreu) - Le mot du jour - Forum Babel
דבר [dabar] (hébreu)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3597
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le samedi 15 fév 14, 21:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

דָּבָר [dabar] est un mot hébreu qui signifie : parole, discours, précepte... (je pense qu'on aura l'occasion de revenir sur ces termes)

du verbe דָּבַר : parler, déclarer...

C'est ce terme qui a été traduit par "commandement" dans les fameux 10 commandements de Moïse (Exode 20, 2 & Deutéronome 5, 6)
Dieu prononça toutes ces paroles et dit

Ce terme est traduit en grec par λόγος dans la Septante, que l'on retrouve dans l'Évangile de Jean :
Au commencement était le Verbe... (BJ) (au commencement : même début que la Genèse...)
et le Verbe s'est fait chair : c'est donc Jésus Christ.

Au commencement était la Parole ; la Parole était auprès de Dieu ; la Parole était Dieu.
(Nouvelle Segond)

Ce verbe est distinct de אמר [amar] : dire, raconter et, comme nom : mot

Ces 10 paroles qui sont aussi des commandements portent le nom de décalogue. , nom cité dans Exode 34,28 :
Moïse est sur la montagne du Sinaï, pendant 40 jours, sans manger, ni boire.
Il écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles
דִּבְרֵי הַבְּרִית : les paroles de l'alliance - translittération : dibre ha-berit
עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת : les dix paroles, le "décalogue" - translittération : aseret ha-dibrot


Dernière édition par Xavier le lundi 17 fév 14, 12:34; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le lundi 17 fév 14, 0:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Au niveau du yiddish, ces hébraïsmes se retrouvent ben sûr. Aux termes précédents on peut ajouter:

1) avec l'ajout du suffixe germanique qui marque l 'infinitif d'un verbe, on a :דברן = dabern qui signifie parler mais dont la connotation est péjorative.

2) le Deutéronome se dit דברים = devarim en hébreu, dvorim en yiddish ce qui signifie en fait " Paroles" ( -im étant le suffixe pluriel)

3 ) le livre des Chroniques ( dans la Torah à la différence de l'Ancien Testament, cela ne forme qu'un seul livre) se dit : דברי-הימים = Divre hayyamim en hébreu et divre-hayomim en yiddish soit Parole, Histoire des Jours.

4) dans le domaine profane, דברים - בטלימ = dvorim-beteylim = des propos vains, du bavardage


בטל =botl signifie : caduc, annulé, inutile, donc

Citation:
עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת : les dix paroles, le "décalogue"

La translittération pour l'hébreu est aseret hadibrot . En yiddish : aseres- hadibres = les dix Commandements.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7993
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le vendredi 07 mars 14, 5:12 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

J'aurais deux questions, qui sont d'ailleurs liées :

1. J'aimerais savoir si le sens de "parler" est bien le sens originel de ce verbe ou de cette racine, ou si, à l'instar du grec legô (et du latin lego), il n'a pas un sens plus fondamental et plus général qui serait quelque chose comme "rassembler, réunir, recueillir".

2. Il y a, semble-t-il, un verbe hébreu tzavar qui signifie "accumuler". Ce verbe a-t-il un rapport avec le mot du jour ?

Merci d'avance pour les réponses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7993
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 17 avr 14, 8:21 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Faute d'avoir obtenu réponse à mes questions, je dis pourquoi j'ai posé la première :

Comme le d emphatique n'existe pas en hébreu, je suppose qu'est apparentée à notre mot du jour la racine arabe ضبر Ḍ-B-R qui réunit les notions de « reliure, de brochure de feuillets écrits », et de « détachement qui fait des incursions et déprédations sur le territoire ennemi ». Reig et Kazimirski donnent une clef intéressante pour comprendre comment on a pu passer d’un sens à l’autre : c’est par le terme ضبر ḍabr, « détachement (militaire)», que l’on désigne aussi la célèbre « tortue » (testudo) des légions romaines, laquelle se caractérise par la juxtaposition des boucliers en rangs serrés de façons à constituer un rempart métallique contre les flèches ennemies.

Dans une légion, les soldats sont pour ainsi dire reliés les uns aux autres, comme le sont les mots dans le discours, qu'il soit oral ou écrit. C'est ainsi que, personnellement, j'explique le passage de la sémantique agricole à la sémantique discursive dans les mots grec λεγω [legô], "dire" et latin lego, "lire".

Pour les arabisants, je fais remarquer qu'on a le même parallélisme sémantique dans le verbe kataba, "écrire", dont l'un des dérivés est la militaire katība, "phalange", pluriel, katā'ib, d'où le célèbre parti libanais tire son nom.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3597
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le jeudi 17 avr 14, 14:51 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Klein, dans son dictionnaire étymologique pense que le sens (parler) exprimerait à l'origine l'idée d'un bourdonnement, un vrombissement, comme le nom de l'abeille דבורה qui a donné le prénom Déborah.

Il note aussi un autre verbe דבר qu'on rattachait autrefois au précédent, avec le sens de :
to follow behind someone's back, to drive (suivre derrière le dos de quelqu'un, conduire). Ce terme aurait des correspondants en arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7993
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 17 avr 14, 16:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

J'ai commencé par le d emphatique, j'aurais dû commencer par le d ordinaire.

Il existe effectivement une racine arabe دبر D-B-R sous laquelle on trouve notamment des mots comme
- دبر dabr : "essaim d'abeilles, de frelons", et دبّور dabbūr, "abeille, frelon", dont le nom d'unité, دبّورة dabbūra, est le prénom Déborah.
- دبر dubr : "derrière, partie postérieure d'une chose, cul".
- دبر dabara : "raconter qqch d'après qqn, rapporter les paroles de qqn après sa mort, écrire un livre".
De telles distances sémantiques entre ces trois mots sont de forts indices d'homonymies, en arabe comme en hébreu.
Je ne peux en dire plus pour le moment, sauf que le verbe دبر dabara a certainement partie liée avec l'hébreu dabar, "discours".
Je ne crois pas du tout à un lien entre le vrombissement des frelons et la parole.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7993
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 29 avr 14, 10:13 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pour certains, c'est ce mot hébreu que l'on retrouve dans la formule magique abracadabra, analysé en abra ka dabra.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mohamed Moukafi



Inscrit le: 02 jan 2017
Messages: 56
Lieu: Niger

Messageécrit le mercredi 04 jan 17, 18:59 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Dabar (strong n°1697) Mots, choses, événements, parole, manière, au sujet, de la sorte, à cause, cela, dire, propos, nouvelles, questions, ordonner, tâche.

Donc Dabar à un sens dans la Bible plus large que celui de ‘’parole’’

Chez les Touaregs Tagaraygarayt c’est le sens de : ‘’cause’’, ‘’conditions favorables à un évènement’’ qui est retenu.
Ainsi on fait Addabara à quelqu’un pour son mariage veut dire lui préparer son mariage. Un marabout fait Addabara veut dire qu’il fait des travaux occultes pour favoriser l’avènement d’une situation
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7993
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 04 jan 17, 19:06 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Mohamed Moukafi a écrit:
Chez les Touaregs Tagaraygarayt c’est le sens de : ‘’cause’’, ‘’conditions favorables à un évènement’’ qui est retenu.
Ainsi on fait Addabara à quelqu’un pour son mariage veut dire lui préparer son mariage. Un marabout fait Addabara veut dire qu’il fait des travaux occultes pour favoriser l’avènement d’une situation

C'est pratiquement le sens de l'arabe دبّر dabbara.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008