Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 17 Feb 14, 22:34 |
|
|
Anomalie de la syntaxe de toponymes.
Tout le territoire irlandais est divisé en provinces et chaque province en counties (sing. county) . Le nom anglais des counties présente une anomalie de syntaxe. En effet, on devrait dire "Limerick County" et non "County Limerick", conformément à la syntaxe saxonne dont l'anglais a hérité. Les noms de counties des E.U. ne presentent pas cette anomalie de syntaxe.
Ex.
County Antrim (Irelande du Nord)
County Londonderry (Irelande du Nord)
County Kerry (République d'Irlande)
County Cork (République d'Irlande)
County Limerick (République d'Irlande)
Orange County (E.U.)
Sacremento County (E.U.)
Mon hypothèse est la suivante :
Les noms de counties irlandais ont gardé la syntaxe celtique. Par exemple :
angl. County Limerick (gaél. Contae Luimnigh)
angl. County Cork (gaél. Contae Chorcaí)
angl. County Kerry (gaél. Contae Chiarraí)
Note : On sait que l'anglais a été énormement influencé par le français dans son lexique, mais de façon exceptionnelle dans sa syntaxe (Ex. Lake Superior et non Superior Lake) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 18 Feb 14, 9:09 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. County Kerry (gaél. Contae Chiarraí)
Note : On sait que l'anglais a été énormement influencé par le français dans son lexique, mais de façon exceptionnelle dans sa syntaxe (Ex. Lake Superior et non Superior Lake) |
Justement, en l'occurrence, et considérant que les comtés sont une division territoriale venue du français, j'aurais pensé à une influence française plutôt que celtique, d'autant que l'ordre ancien local est le contraire, comme on le voit bien avec shire : Gloucestershire. |
|
|
|
|
|