Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 01 Jun 15, 13:40 |
|
|
- Gli indumenti intimi sono stati trovati a terra vicino al corpo.
= Les sous-vêtements de la victime ont été retrouvés par terre, près du corps.
[ La Stampa - 26.05.2015 ]
indumento (généralement au pluriel)
- vêtement
- BOT ensemble des "poils" (?) qui recouvrent le fût et les feuilles d'une plante
indumenti intimi : sous-vêtements (homme) / lingerie (femme)
ETYMOLOGIE [ TRECCANI ]
- du latin tardif indumentum (= habit/vêtement), dérivé de induĕre (= revêtir/porter)
Comme pour les autres MDJs présentant des étymologies latines, ce qui me semble intéressant c'est de savoir -en plus d'informations sur la racine latine- si ce mot latin a eu une descendance en langues romanes.
A priori je ne vois pas de mot français qui en serait issu. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 01 Jun 15, 15:23 |
|
|
L'anglais a adopté le mot latin indumentum comme terme de zoologie et de botanique désignant les plumes, le duvet, etc., recouvrant un animal ou une plante. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 01 Jun 15, 19:16 |
|
|
indumentaria, fr. tenue, habillement
syn. vestimenta |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 01 Jun 15, 21:12 |
|
|
De la racine *eu-, le latin n'a gardé que induere et son contraire exuere, mots qui n'ont pas eu une grande descendance, comme on voit.
Pour la probable raison qu'elle était trop vocalique, on s'est empressé de fournir à cette racine une extension, *wes-, qui a eu la faveur du public, si je puis dire, puisqu'on lui doit - via le latin vestis - tous les mots de la famille de vêtir, veste, etc., sans oublier l'anglais to wear, venu, lui, par la branche germanique.
Les deux synonymes espagnols ci-dessus sont donc plus que des synonymes, ce sont des cousins.
Du côté de l'Orient, cette racine a une branche iranienne qui a donné le pehlevi pošt "peau, écorce, couverture", emprunté par l'arabe qui en a fait بشت bušt “sorte de manteau”. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 02 Jun 15, 8:36 |
|
|
Papou JC a écrit: | De la racine *eu-, le latin n'a gardé que induere et son contraire exuere, mots qui n'ont pas eu une grande descendance, comme on voit. |
Nous avons quand même exutoire, très commun, et exuvie, un peu moins commun.
Citation: | XXe siècle. Emprunté du latin exuviae, « dépouilles », dérivé de exuere, « débarrasser, dépouiller ». ZOOL. Dépouille abandonnée par certains animaux au moment de la mue. L'exuvie d'une écrevisse, d'un criquet, d'un serpent. |
Le vieux verbe français exuer, dépouiller, est sorti de l'usage.
Du premier verbe, nous n'avons pas conservé le vieux français enduer, chausser, mais nous avons le rare induvie :
Citation: | BOT. Partie accessoire de la fleur qui persiste et qui recouvre le fruit. Induvie du fraisier, du hêtre. Assez souvent, la fécondation n'amène pas seulement le développement de l'ovule en une graine et celui du pistil en un fruit, mais encore elle incite à croître divers organes du voisinage, pédoncule floral, calice, bractée, etc.; ces organes forment alors des induvies. Le langage courant accorde à certaines de ces induvies le nom de fruits lorsqu'elles en partagent l'apparence ou quand elles sont comestibles (Bot.,1960, p. 934 [Encyclop. de la Pléiade]). |
Enfin, ajoutons la tunique de laine des Romains, la subucule, dont le nom sert aussi en botanique et en zoologie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 02 Jun 15, 8:50 |
|
|
Alors pour faire bonne mesure, il y a peut-être aussi, d'après Ernout et Meillet, le réduve, de la famille des reduviidae ou réduviidés, famille d'insectes hémiptères prédateurs du sous-ordre des hétéroptères.
Il aspire le sang et la chair de ses proies ...
Du latin reduvia, envie aux doigts, restes, débris. En anglais, hangnail.
Du coup, je me demande si cette envie-là a quelque chose à voir avec l'autre, comme le laisse croire une étymologie traditionnelle qui me devient très suspecte :
C.− P. méton., MÉD. (dermatologie)
1. Tache de naissance sur l'épiderme d'un nouveau-né (nommée ainsi parce qu'on estimait que la cause venait d'une envie qu'aurait eue la mère pendant sa grossesse). Synon. tache de vin. Vous devez avoir sur le corps une marque, un signe indélébile, ce qu'on appelle une envie (Ponson du Terr., Rocambole,t. 1, 1859, p. 315):
2. Petit filet de peau à la racine des ongles. Pince à ongles ou à envies, nickelée (Catal. jouets [B.H.V.], 1936). (TLF)
Pour le sens 1, passe encore, bien qu'on sente très fort l'étymologie populaire, mais pour le sens 2, je ne vois pas où est la métonymie. Je suis d'avis que l'étymon de cette envie-là est plutôt à rechercher du côté de induere. Un doublet populaire de induvie, en somme.
Du coup, les réticences d'Ernout et Meillet n'auraient plus lieu d'être : par la forme et le sens, il devient clair que reduvia appartient aussi à cette petite famille. |
|
|
|
|
|