Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 26 Feb 14, 12:25 |
|
|
קֹהֶלֶת [qohelet]
Le Qohélet, c'est l'autre nom d'un livre de la Bible, l'Ecclésiaste , c'est à dire le "Prédicateur"
Ce livre commence par : Propos [dabar] de Qohélet, fils de David (ben David], roi à Jérusalem.
ce terme a été traduit en grec par Ἐκκλησιαστής d'où Ecclésiaste, c'est à dire l'homme de l'assemblée
assemblée : en hébreu : קָהֵל[qahal], en grec : ἐκκλησία [ekklèsia] qui a donné en français : église, ecclésiastique
Le nom hébreu vient du verbe קָהַל [qahal] : (s') assembler (dans un but religieux, politique)
La Bible de Jérusalem définit ainsi ce terme : l'homme de l'assemblée
C'est à dire le Maître ou l'Orateur, soit au contraire le représentant de l'assemblée, le Public personnifié et qui, las de l'enseignement classique, va prendre la parole à son tour.
Fiction littéraire qui identifie l'auteur à Salomon, le sage par excellence.
C'est ce livre qui commence par la fameuse phrase :
Vanités des vanités ! dit l'Ecclésiaste, tout est vanité...
Ce terme, Qohélet, n'est présent que dans ce livre de la Bible (7 fois)
Dernière édition par Xavier le Wednesday 18 Sep 19, 13:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 01 Mar 14, 23:49 |
|
|
La racine est toujours vivante et a donné des termes usuellement présents dans les peuples de langues juives.
Pour le yiddish:
* קהילה = die kehile désigne une communauté en général et plus spécialement toute communauté juive organisée ( avec des institutions , religieuses, civiles, écoles, centres de soins, de charité, centre culturel, orphelinat, etc, etc)
* קהילה-צענטער =dos kehile-tsenter = le centre communautaire
* קהילה-קדושה = di kehile- kdoyshe = terme de judaïsme , littéralement " sainte communauté" désigne également une communauté juive d'une ville donnée, mais réputée pour sa pratique et sa ferveur religieuse.
*קהל = kool = désigne les membres d'une communauté, ou la direction de cette communauté ou, selon le contexe, toute la communauté :
גאַנץ קהל = gants kool = toute la communauté .
* À partir de là, le verbe קהלן זיך = kooln zikh = s'activer dans les affaires communautaires: acception souvent ironique.
* קהלס-מאַנ = der kools-man = désgne un membre du conseil de la communauté ( sorte d'élu municipal si on voulait faire une comparaison)
* קהלש = koolsh : ici, il s'agit d'un adjectif signifiant : communautaire et par extension public.
A signaler que la notion de communauté ou l'adjectif communautaire n'ont aucune acception négative, à l'encontre de la France ou l'esprit communautaire et le communautarisme sont considérés comme difficilement compatible avec la notion de république une et indivisible. Les mots yiddish cités ici prennent une acception positive ou du moins neutre comme c'est le cas aux USA ou en Angleterre.
* קהלש געלט = koolsh gelt = deniers publics ( de la communauté juive, bien sûr)
*קהלת = Koyheles = équivalent yiddish du terme biblique cité par Xavier, à savoir L'Ecclésiaste , livre biblique qui est lu pendant la semaine de la fête de Soucot. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 18 Sep 19, 15:31 |
|
|
En hébreu moderne, on a קהל (qahal) : public, assistance, foule : par exemple le public d'un spectacle
L'église : כנסייה (knessiya)
La synagogue : בית כנסת (bet knessset)
d'un radical k-n-s que l'on retrouve dans la Knesset (le parlement israélien)
Ce serait intéressant de connaître la distinction entre ces deux radicaux k-n-s et q-h-l dont le sens semble proche : "assembler" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 19 Sep 19, 7:51 |
|
|
Je pense que la différence est d'ordre temporel, comme entre communauté et assemblée, leurs équivalents français, cette dernière étant occasionnelle et à géométrie variable alors que la première est relativement fixe et permanente. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 19 Apr 24, 9:34 |
|
|
Xavier a écrit: | Ce serait intéressant de connaître la distinction entre ces deux radicaux k-n-s et q-ḥ-l dont le sens semble proche : "assembler" |
En arabe classique, les deux séquences intitiales qḥ- et kn- ont effectivement - entre autres sens - celui de "balayer", c'est à dire de rapprocher et rassembler ce qu'on balaie en petits tas.
Pour ce sens, l'arabe moderne n'a conservé que kn-s. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
|